Pour
ne jamais oublier...
Merçi
à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme
de
-
Pour accéder au tableau
général, cliquez sur la plaque.
|
|
Editions
Cyber-Contact
Actuellement
en
Vous presente
l'un des livres les plus
PERFORMANT
pour la lecture en
PHONETIQUE
SIMPLIFIE
Actuellement
en
Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites :
ou par telephone
Téléphone en France
:
Téléphone en Israël :
+ 972 (0) 58 334 1176
Phone USA :
+1 (786) 233 71 73
|
******
|
|
|
Vos
DONS....... |
Une autre façon de donner..offrez !
Les PSAUMES de DAVID sont d'une grande puissance !
Participez à leurs diffusions auprès
d'un public en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! Donnez
et nous livrons.
******
|
*
Téhilim
104-
פרק קד
4eme livre
des Téhilim.
Psaumes 090 à 106 |
ספר
רביעי
|
. |
. |
Lecture du jeudi.
Psaumes 090 à 106 |
יום
חמישי
|
. |
. |
Lecture du 21e
jour du mois. Psaumes 104 à 105 |
כיא
לחודש
|
|
Signification
: |
Pour
écarter une chose nuisible de notre entourage.
Pour
se protéger de catastrophes.
Dans
certaines communautés, on débute la prière du soir « Ârvit »
par un psaume propre à l’évenement du jour. Si c’est un jour de
Rosh ‘Hodèsh on lit ce psaume : |
Note
: La lecture de ce Psaume en hebreu
sur un telephone portable ne peut pas etre traduit
en francais avce un sens convenable. Pour la traduction de ce Psaume cliquez
: ici
א בָּרְכִי
נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה:יְהוָה אֱלֹהַי, גָּדַלְתָּ
מְּאֹד; הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ. ב
עֹטֶה-אוֹר, כַּשַּׂלְמָה;
נוֹטֶה שָׁמַיִם, כַּיְרִיעָה. ג הַמְקָרֶה
בַמַּיִם,
עֲלִיּוֹתָיו:הַשָּׂם-עָבִים
רְכוּבוֹ; הַמְהַלֵּךְ, עַל-כַּנְפֵי-רוּחַ.
ד עֹשֶׂה מַלְאָכָיו
רוּחוֹת; מְשָׁרְתָיו,
אֵשׁ לֹהֵט. ה יָסַד-אֶרֶץ, עַל-מְכוֹנֶיהָ;
בַּל-תִּמּוֹט, עוֹלָם
וָעֶד. ו תְּהוֹם,
כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ; עַל-הָרִים, יַעַמְדוּ
מָיִם. ז מִן-גַּעֲרָתְךָ
יְנוּסוּן; מִן-קוֹל
רַעַמְךָ, יֵחָפֵזוּן. ח יַעֲלוּ הָרִים,
יֵרְדוּ בְקָעוֹת-- אֶל-מְקוֹם,
זֶה יָסַדְתָּ לָהֶם.
ט גְּבוּל-שַׂמְתָּ, בַּל-יַעֲבֹרוּן; בַּל-יְשֻׁבוּן,
לְכַסּוֹת הָאָרֶץ. י
הַמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים,
בַּנְּחָלִים; בֵּין הָרִים, יְהַלֵּכוּן.
יא יַשְׁקוּ, כָּל-חַיְתוֹ שָׂדָי;
יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים
צְמָאָם. יב עֲלֵיהֶם, עוֹף-הַשָּׁמַיִם
יִשְׁכּוֹן; מִבֵּין עֳפָאיִם,
יִתְּנוּ-קוֹל. יג
מַשְׁקֶה הָרִים, מֵעֲלִיּוֹתָיו; מִפְּרִי
מַעֲשֶׂיךָ, תִּשְׂבַּע הָאָרֶץ. יד
מַצְמִיחַ חָצִיר,
לַבְּהֵמָה, וְעֵשֶׂב, לַעֲבֹדַת הָאָדָם;לְהוֹצִיא
לֶחֶם, מִן-הָאָרֶץ.
טו וְיַיִן, יְשַׂמַּח
לְבַב-אֱנוֹשׁ-- לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶן;וְלֶחֶם,
לְבַב-אֱנוֹשׁ
יִסְעָד. טז יִשְׂבְּעוּ,
עֲצֵי יְהוָה-- אַרְזֵי לְבָנוֹן, אֲשֶׁר
נָטָע. יז אֲשֶׁר-שָׁם,
צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ;
חֲסִידָה, בְּרוֹשִׁים בֵּיתָהּ. יח הָרִים
הַגְּבֹהִים, לַיְּעֵלִים;
סְלָעִים, מַחְסֶה
לַשְׁפַנִּים. יט עָשָׂה יָרֵחַ, לְמוֹעֲדִים;
שֶׁמֶשׁ, יָדַע מְבוֹאוֹ. כ
תָּשֶׁת-חֹשֶׁךְ,
וִיהִי לָיְלָה-- בּוֹ-תִרְמֹשׂ, כָּל-חַיְתוֹ-יָעַר.
כא הַכְּפִירִים,
שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף;
וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל, אָכְלָם. כב תִּזְרַח
הַשֶּׁמֶשׁ, יֵאָסֵפוּן;
וְאֶל-מְעוֹנֹתָם,
יִרְבָּצוּן. כג יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ;
וְלַעֲבֹדָתוֹ עֲדֵי-עָרֶב. כד
מָה-רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ,
יְהוָה-- כֻּלָּם, בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ;מָלְאָה
הָאָרֶץ, קִנְיָנֶךָ. כה
זֶה, הַיָּם גָּדוֹל--
וּרְחַב יָדָיִם:שָׁם-רֶמֶשׂ, וְאֵין מִסְפָּר;
חַיּוֹת קְטַנּוֹת,
עִם-גְּדֹלוֹת. כו
שָׁם, אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן; לִוְיָתָן,
זֶה-יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק-בּוֹ. כז
כֻּלָּם, אֵלֶיךָ
יְשַׂבֵּרוּן-- לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ.
כח תִּתֵּן לָהֶם, יִלְקֹטוּן; תִּפְתַּח
יָדְךָ, יִשְׂבְּעוּן
טוֹב. כט תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ, יִבָּהֵלוּן:תֹּסֵף
רוּחָם, יִגְוָעוּן;
וְאֶל-עֲפָרָם יְשׁוּבוּן.
ל תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ, יִבָּרֵאוּן; וּתְחַדֵּשׁ,
פְּנֵי אֲדָמָה. לא
יְהִי כְבוֹד יְהוָה
לְעוֹלָם; יִשְׂמַח יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו.
לב הַמַּבִּיט לָאָרֶץ,
וַתִּרְעָד; יִגַּע
בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ. לג אָשִׁירָה לַיהוָה
בְּחַיָּי; אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי
בְּעוֹדִי. לד יֶעֱרַב
עָלָיו שִׂיחִי; אָנֹכִי, אֶשְׂמַח בַּיהוָה.
לה יִתַּמּוּ חַטָּאִים
מִן-הָאָרֶץ, וּרְשָׁעִים
עוֹד אֵינָם--בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה;הַלְלוּ-יָהּ.
|
*cyber-contact.com*
Pérék
104- Téhilim 104
104:01:Barékhy
Nafchy ‘Éte-‘Ado-Naï, ‘Ado-Naï ‘Élo-haï Gadalta Mé’od
Hod Véhadar Lavachta:
104:02:Ôthèh-‘Or
Qassalmah Nothèh Chamayim Qayéryâh:
104:03:Hamékarèh
Vamayim Âliyota(i)v Hassam-Âvym Rékhouvo
Haméhalékh Âl- Qanféi- Roua’h:
104:04:Ôssèh
Mal’akha(i)v Rou’hot Mécharéta(i)v ‘Éch Lohéth:
104:05:Yassad-‘Érèts
Âl-Mékhonéiha Bal-Timoth Ôlam Vaêd:
104:06:Téhom
Qalvoush Quissyto Âl-Harym Yaâmdou Mayim:
104:07:Mine-Gaâratekha
Yénoussoun Mine-Kol Raâmékha Yé’hafézoun :
104:08:Yaâlou
Harym Yérdou Vékaôt ‘Él-Mékom Zèh | Yassadéta
Lahèm:
104:09:Guévoul-Samta
Bal-Yaâvoroun Bal-Yéchouvoun Lékhassote Ha’arèts
:
104:10:Hamchaléa’h
Maêyanym Bané’halym Béin Harym Yéhalékhoun:
104:11:Yachkou
Qol-‘Hayéto Sadaï Yichbérou Féra’ym Tséma’am :
104:12:Âléihèm
Ôf-Hachamayim Yichqone Mibéin Âfa’yim Yiténou-Kol :
104:13:Machkèh
Harym Méâlyota(i)v Mipry Maâsséikha Tissbâ Ha’Arèts:
104:14:Matsmya’h
‘Hatsyr | Labehémah Véêssèv Laâvodate Ha’adam Léhotsy’
Lé’hèm Mine-Ha’arèts:
104:15:Véyayin
| Yéssama’h Lévav-‘Énoch Léhatsehyl Panym Michamèn
Vélé’hèm Lévav -‘Énoch Yisseâd:
104:16:Yissbéôu
Âtséi ‘Ado-Naï ‘Arzéi Lévanon ‘Ashèr Nathâ:
104:17:‘Ashèr-Cham
Tsiparym Yékanénou ‘Hassydah Bérouchym Bé_itah:
104:18:Harym
Haguévohym Layéêlym Sélaîim Ma’hsèh Lachfanym:
104:19:Âssah
Yaréa’h Lémoâdym Chèmèsh Yadâ Mévo’o:
104:20:Tachèt
- ‘Hochèkh Vihy Laïlah Bo-Tirmoch Qol-‘Hayéto-Yaâr
:
104:21:Haquefyrym
Cho’aguym Latharèf Oulévakésh Mé’él ‘Akhlam:
104:22:Tizra’h
Hachèmèsh Yé’asséfoun Vé’él-Méônotam Yirbatsoun:
104:23:Yétsé’
‘Adam Léfaâlo Vélaâvodato Âdéi----Ârèv:
104:24:Mah-----Rabou
Maâsséikha | ‘Ado-Naï Qoulam Bé’hokhmah Âssyta
Male’ah Ha’arèts
Kineyanèkha:
104:25:Zèh
| Hayam Gadol Our’hav Yadayim Cham-Rèmèss
Vé’éin Misspar
‘Hayot Kéthanote Îm-Guedolote:
104:26:Cham
‘Anyote Yéhalekhoun Liveyatan Zèh-Yatsarta Léssa’hèk-Bo :
104:27:Qoulam
‘Éléikha Yéssabéroun Latét ‘Akhlam Béîto:
104:28:Titéne
Lahèm Yilkothoun Tifta’h Yadékha Yissbéôun
Thov :
104:29:Tasstyr
Panéikha Yibahéloun Tosséf Rou’ham Yigvaôun
Vé’él-Âfaram Yéchouvoun :
104:30:Téchala’h
Rou’hakha Yibaré’oun Out’hadésh Pénéi ‘Adamah:
104:31:Yéhy
Khévod ‘Ado-Naï Léôlam Yissma’h ‘Ado-Naï Bémaâssa(i)v :
104:32:Hamabyth
La’arèts Vatireâd Yigâ Bèharym Véyèêchanou :
104:33:‘Achyrah
La’Ado-Naï Bé’hayaï ‘Azamrah Lé’lo-haï Béôdy:
104:34:Yèêrav
Âla(i)v Si’hy ‘Anokhy ‘Éssma’h Ba’Ado-Naï:
104:35:Yitamou
‘Hatha’ym | Mine-Ha’arèts Ourchaîim | Ôd ‘Éinam Barékhy
Nafchy ‘Éte-‘Ado-Naï
Halelouyah:
**Note
de lecture :
(i)=
ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
ח
= Se prononce : R gutural aspiré
Nous l'écrivons :... ....'H
-
Ex
: Ziv’héi
= (ziv-rré)
ה
=Ne se prononce pas . C'est un " h
" Nous l'écrivons : ..
H Ex
: Néssah
= (néssa)
כ=(Sans
point). Se prononce R Gutural . Nous l'écrivons
: ... KH
Ex
: Vakh
= (varr)
ר
=
Se prononce : R , comme ROSE
Nous l'écrivons : .........R
*cyber-contact.com*
|
Téhilim
104
(1)
Mon âme, bénis l’Eternel ! Eternel, mon D.ieu, Tu es grandement exalté.
Tu T’es revêtu de majesté et de splendeur.
(2)
Tu as endossé la lumière comme un vêtement. Tu as étendu les cieux
comme
une tenture.
(3)
Il a recouvert Ses cieux d’eau. Il fait des nuages Son char et les déplace
sur
les
ailes du vent.
(4)
Il fait des vents Ses messagers, du feu éclatant Ses serviteurs.
(5)
Il a établi la terre sur ses fondations, de sorte que celle-ci ne chancellera
jamais.
(6)
Les abîmes l’ont recouvert comme un vêtement. Les eaux se tiennent
sur les montagnes.
(7)
A ton exhortation, ils se sont enfuis. Au son de Ton tonnerre, ils s’échappent.
(8)
Ils ont escaladé les montagnes. Ils sont descendus dans les vallées,
vers l’endroit que Tu leur as assigné.
(9)
Tu as fixé une limite qu’ils ne devaient pas traverser, afin de ne pas
recommencer
à engloutir la terre.
(10)
Il envoie des sources dans les courants, qui s’écoulent entre les montagnes.
(11)
Ils abreuvent tous les animaux des champs. Les bêtes sauvages y étanchent
leur soif.
(12)
Les oiseaux des cieux y résident. Ils élèvent la voix entre les feuillages.
(13)
Il irrigue les montagnes de Ses nuages. La terre est rassasiée par le
fruit de Ton action, la pluie.
(14)
Il fait pousser l’herbe pour le bétail et la végétation exigeant le
travail de
l’homme,
afin que la terre produise du pain
(15)et
que le vin réjouisse le coeur de l’homme,que l’huile rende son visage
brillant
et
que le pain restaure le coeur de l’homme.
(16)
Les arbres de l’Eternel boivent tout leur soûl, les cèdres du Liban
qu’Il a
plantés,
(17)
dans lesquels les oiseaux bâtissent leur nid. La cigogne élit domicile
dans les cyprès.
(18)
Les hautes montagnes sont pour les chèvres sauvages. Les rochers offrent
refuge
aux lièvres.
(19)
Il fit la lune pour établir les fêtes. Le soleil connaît le moment de
son passage.
(20)
Tu installes l’obscurité et c’est la nuit, quand les bêtes sauvages
de la forêt rampent.
(21)
Les jeunes lions rugissent pour leur proie et ils demandent leur nourriture
au Tout-Puissant.
(22)
Quand le soleil se lève, ils repartent et ils seterrent dans leur tanière.
(23)
Alors, l’homme part à son labeur et à son travail, jusqu’au soir.
(24)Comme
Tes actions sont nombreuses, Eternel ! Tu les fis toutes avec sagesse.
La
terre est emplie de Tes possessions
(25)
Dans cette mer, vaste et large, il y a un nombre incalculable de créatures
rampantes,
des êtres vivants, petits et grands.
(26)
Là, voyagent des bateaux. Là, est le Léviathan que Tu as créé pour
s’y ébattre.
(27)Tous
se tournent vers Toi afin que Tu leur donnes leur nourriture en son temps
(28)
Quand Tu la leur accordes, ils la cueillent. Quand Tu ouvres Ta main,
ils
sont rassasiés de bien.
(29)
Quand Tu occultes Ta face, ils sont terrifiés. Quand Tu reprends leur
esprit, ils périssent et ils s’en retournent vers la poussière.
(30)
Quand Tu leur enverras Ton esprit, ils seront créés de nouveau et Tu
renouvelleras la face de la terre.
(31)
Que la gloire de l’Eternel soit établie pour toujours. Que l’Eternel
se réjouisse
de
Ses actions.
(32)
Il observe la terre et elle tremble. Il touche les montagnes et elles fument.
(33)
Je chanterai pour l’Eternel avec mon âme. Je louerai l’Eternel de
tout mon être.
(34)
Que ma prière Lui soit agréable. Ainsi, je me réjouirai en l’Eternel.
(35)
Que les fautes disparaissent de la terre et qu’il n’y ait plus d’impies.
Mon âme, bénisl’Eternel ! Louez D.ieu !
*Source
: http://www.loubavitch.fr *
|
Téhilim
104
-Psaume
104 (Bor’hi)
Ce
Psaume fait l’éloge de la création, précisant ce qui y fut introduit
chaque jour.
Il
souligne son aspect grandiose et merveilleux. D.ieu subvient aux besoins
du moindre de ses aspects, depuis les cornes majestueuses du bison, jusqu’aux
oeufs
du
pou.
(1) L’âme humaine est
le stade le plus parfait de la création. Elle doit donc bénir D.ieu d’unemanière
particulièrement élevée (Radak).
(2) Ce verset fait allusion
à la Torah, qui présente deux aspects, un enseignement révélé et unepartie
cachée. Le premier est un vêtement, le second une lumière.
Or, le vêtement est un
voile, alors que la lumière apporte un éclairage direct. (Séfer Ha Maamarim
5699, page 208). La Torah est le vêtement à travers lequel D.ieu apparaît
aux hommes. Elle est ainsi l’intermédiaire entre le Saint béni soit-Il
et les âmes juives. En effet, la Lumière est la révélation de D.ieu
et le vêtement, ce qui
lui permet de s’introduire
dans la limite (Séfer Ha Maamarim 5705, page 122). La lumière de laTorah
est infinie, alors que son vêtement est fini, puisque son enseignement
révélé comprend unnombre précis de lois, applicables avec les limites
du temps et de l’espace. Il incombe donc à l’homme de réunir les
deux parties de la Torah, d’en apprendre le vêtement avec l’inspiration
de la lumière, afin de révéler
l’infini divin au sein
du monde fini (Séfer Ha Maamarim Meloukat, tome 3,
page 216).
(4) Le “ feu éclatant
” désigne ici les éclairs (Ibn Ezra).
(6) Bien que la nature
de l’eau soit de s’écouler vers le bas, D.ieu fait que l’on en trouve
également au sommet des montagnes (Metsoudat David).
(7) Pendant la création,
D.ieu ordonna aux eaux de se rassembler (Béréchit 1, 9). Dans un premier
temps, celles-ci recouvraient la surface de la terre. Puis, par la
suite, elles “ s’enfuirent
” dans les endroits qui leur avaient été désignés .
(Metsoudat David).
(9) Les sables sont la
limite que les eaux ne doivent pas dépasser afin de ne pas engloutir denouveau
la terre, comme c’était le cas lors de la création (Metsoudat David).
(14) Selon le Zohar, ce
verset fait allusion aux anges, auxquels est confié un pouvoir éphémère.
Il existe, en effet, deux catégories d’anges, ceux qui apparurent pendant
les six jours de la création et qui assument leur mission depuis lors,
d’une part, ceux qui sont créés, prononcent l’éloge de D.ieu, puis
disparaissent, d’autre part. C’est à ces derniers qu’il est fait
allusion dans ce verset (Séfer Ha Maamarim Kountrassim, page 371).
(15) La partie révélée
de la Torah est le pain, qui renforce le coeur de l’homme, quand il est
faible.
Puis, son enseignement
profond est le vin qui réjouit son coeur. Ces deux études sont donc l’une
et
l’autre, indispensables
(Séfer Ha Maamarim 5699, page 59).
(16) Les cèdres du Liban
sont ceux de l’Eternel car Il les fit pousser Lui-même,
sans l’intervention
de l’homme (Metsoudat David). Selon une autre interprétation,
il s’agit des arbres
du Gan Eden (Rachi).(18) Les “ hautes montagnes ” sont celles
de l’obscurité, les
stades les plus hauts de l’enchaînement des mondes, qui ne sont pas
révélés aux hommes (Sidour de l’Admour Hazaken, page 233a).
(23) Le Baal Chem Tov déduit
de ce verset que chaque âme reçoit ici-bas une
mission spécifique. Celle-ci
doit la mener à bien, avant “ le soir ”, tant qu’elle peut encore
le faire. En effet, la jeunesse correspond au matin, l’âge mûr au midi
et la vieillesse, au soir. Lorsque le matin et le midi sontpositifs, la
vieillesse peut être agréable (Séfer Ha Maamarim Yiddish, page 200).
Quand un homme
se lève, le matin, il
doit d’abord louer D.ieu et se soumettre à Lui.
C’est uniquement de
cette façon qu’il pourra ensuite affronter le monde qui est
Arev, “ soir ”, “
obscurité ”. Mais, Arev signifie aussi“ agréable ” et il incombe
ainsi
à l’homme de transformer
la matière du monde, afin qu’elle soit agréable à D.ieu (Séfer Ha
Maamarim Meloukat, tome 1, page 356).
(24) La création intègre
une infinité de stades, chacun d’entre eux étant spécifique. Néanmoins,
par rapport à l’Essence de D.ieu, tous sont identiques, de sorte que
la
“ sagesse ” et l’action,
“ tu lesfis ”, désignent une même réalité (Tanya, page 172).
La sagesse se révèle
dans le Gan Eden et chacun peut alors la percevoir en fonction
de ses capacités. Après
la résurrection des morts, en revanche, se dévoilera celle qui est encore
imperceptible, à l’heure actuelle. Dès lors, tous la recevront d’une
manière identique (Tanya,
page 250). La sagesse est à l’origine de toutes les forces
de la personnalité. Celui
qui n’a pas compris un concept est incapable d’éprouver
le sentiment que celui-ci
sous-tend (Dére’h Mitsvoté’ha, page 43a). Ainsi, Rabbi Akiva, analysant
ce verset,s’émerveillait devant la Sagesse de D.ieu : “ Il existe
des créatures de la mer, des créatures de la terre. Quand les premières
viennent sur la terre, elles meurent. Quand les secondes pénètrent dans
la mer, elles perdent également la vie. D.ieu fit donc que chacun trouve
sa place ”. Celui qui médite à
la grandeur et à la multitude
des actions de D.ieu, au sein de la création, pourra se pénétrer de
Sacrainte (Séfer Ha Maamarim, Yiddish, page 39). Bien plus, il faut savoir
également que l’ensemblede la création ne fut réalisé que par le
stade le plus inférieur du Divin (Séfer Ha MaamarimMeloukat, tome 4,
page 374). En outre, un homme ne doit pas conserver sa sagesse pour lui.
Il luifaut la diffuser autour de lui, tout comme la rose est entourée
d’épines (Séfer Ha Maamarim Meloukat, tome 4, page 59).
(26) L’exil est comparé
à un combat de bêtes sauvages. En effet, les soixante-dix nations s’y
livrentune lutte permanente. Les tribus d’Israël sont elles-mêmes comparées
à des animaux sauvages. Ence sens, le Léviathan fait allusion à
l’assemblée des âmes
juives, que D.ieu créa pour ce “ jeu ” del’exil (Séfer Ha Maamarim
Ha Ketsarim, page 230). Le plaisir véritable est conçu de ce qui est
inhabituel, par exemple
d’un perroquet qui parle, bien qu’il le fasse moins bien
qu’un homme. En l’occurrence,
le Léviathan désigne, textuellement, un lien et
il fait ainsi allusion
à celui qui existeentre l’âme se trouvant ici-bas et D.ieu. Lorsque
cette âme met en évidence la Présence de D.ieu ausein de la matière,
conçue
pour Le voiler, elle suscite
Son plaisir (Séfer Ha Maamarim 5712, page208).
(30) Ceci fait allusion
à la résurrection des morts, après la venue du Machia’h (Metsoudat
David).
(33) Ce verset fait allusion
au corps, qui “ s’ajoute ” à l’âme. Celle-ci “ chante pour
l’Eternel avec son âme
”, afin d’apporter l’élévation au corps et à l’âme animale
(Séfer Ha Maamarim 5708,
page 14).
(35) David souligne ici
: “ Que disparaissent les fautes, mais non ceux qui les commettent !
” (Séfer Ha Maamarim Meloukat, tome 4, page 328).
*Source
: http://www.loubavitch.fr *
|
Si vous avez aimé nos pages, participez à sa continuité pour mieux
vous servir et mettre un outil puissant à la portée de notre communauté
francophone.....
Merçi de votre générosité.....
|
Si vous avez une demande pour la Réfouah Shélémah d'un proche ou
de l'une de vos connaissances.
C'est un service Gratuit -
Présence minimum de 4 mois.
|
|
Toutes
copies sont interdites.
2001-2020 ©®
|