Les Psaumes de David en phonetique , les Tehilim en hebreu et en francais. Le Tikoun Haclali.
Cyber-Contact.com
-

 
TABLEAU de BORD
-Vous êtes sur le Téhilim :106
Aller au psaume suivant :107
-Liste des 150 Psaumes.
-Lire en 30 jours- En Hebreu
-Significations des Téhilim.
-Lire le Tikoun Haklali.
-Ecouter le Tikoun Haklali.
-Lecture  chaîne de Téhilim
-Tehilim Pour TSAHAL
-Inscrire le nom d'un proche
  pour sa Réfouah Shélémah
-Askarah - Yahrtzeit- Guides
-Calcul de la date de l'Askarah
-Contactez nous
-
Pour ne jamais oublier...

Merçi à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme de 
-

Pour accéder au tableau général, cliquez sur la plaque.
RESERVEZ une PLAQUE
COMMEMORATIVE.
Dédiez une plaque commemorative en souvenir d'un défunt et réservez dans les psaumes disponibles,celui que vous préferez. La PLAQUE sera placée sur
la page du Psaume exclusif choisi et sur leTableau Général.

Vous pouvez recevoir un email de rappel 15 jours avant la date hébraique, sous demande seulement.

Chaque Psaume est attribué 1 seul fois.

Pour découvrir le TABLEAU des PLAQUES COMMEMORATIVES :

Pour INFO et RESERVER une plaque:

Nos livres online. 
Editions Cyber-Contact


Actuellement en


  Vous presente l'un des livres les plus
   PERFORMANT  pour  la  lecture en
       PHONETIQUE SIMPLIFIE
Actuellement en

Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites : 

ou par telephone 

Téléphone en France  : 

Téléphone en Israël   : 
+ 972 (0) 58 334 1176

Phone USA : 
+1   (786)  233 71 73

******
Vos DONS.......
Une autre façon de donner..offrez !

Les PSAUMES de DAVID sont d'une grande puissance ! 
Participez à leurs diffusions auprès 
d'un public  en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! Donnez et nous livrons.


******
*
Téhilim 106-
פרק קו 

4eme  livre des Téhilim.              Psaumes 090 à 106
ספר רביעי
. .
Lecture du jeudi.                          Psaumes 090 à 106
 יום חמישי
. .
Lecture du 22e jour du mois.    Psaumes 106 à 107
כיב  לחודש
   Signification Repousser une forte fièvre.
Si la fièvre récidive une 3e fois. 
    Note : La lecture de ce Psaume en hebreu sur un telephone portable ne peut pas etre traduit
                  en francais avce un sens convenable. Pour la traduction de ce Psaume cliquez :   ici
א הַלְלוּ-יָהּ:הוֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב-- כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. ב מִי--יְמַלֵּל,
גְּבוּרוֹת יְהוָה; יַשְׁמִיעַ, כָּל-תְּהִלָּתוֹ. ג אַשְׁרֵי, שֹׁמְרֵי מִשְׁפָּט; עֹשֵׂה
צְדָקָה בְכָל-עֵת. ד זָכְרֵנִי יְהוָה, בִּרְצוֹן עַמֶּךָ; פָּקְדֵנִי, בִּישׁוּעָתֶךָ. ה
לִרְאוֹת, בְּטוֹבַת בְּחִירֶיךָ-- לִשְׂמֹחַ, בְּשִׂמְחַת גּוֹיֶךָ;לְהִתְהַלֵּל, עִם-נַחֲלָתֶךָ.
ו חָטָאנוּ עִם-אֲבוֹתֵינוּ; הֶעֱוִינוּ הִרְשָׁעְנוּ. ז אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם,
לֹא-הִשְׂכִּילוּ נִפְלְאוֹתֶיךָ--לֹא זָכְרוּ, אֶת-רֹב חֲסָדֶיךָ;וַיַּמְרוּ עַל-יָם
בְּיַם-סוּף. ח וַיּוֹשִׁיעֵם, לְמַעַן שְׁמוֹ-- לְהוֹדִיעַ, אֶת-גְּבוּרָתוֹ. ט וַיִּגְעַר
בְּיַם-סוּף, וַיֶּחֱרָב; וַיּוֹלִיכֵם בַּתְּהֹמוֹת, כַּמִּדְבָּר. י וַיּוֹשִׁיעֵם, מִיַּד שׂוֹנֵא;
וַיִּגְאָלֵם, מִיַּד אוֹיֵב. יא וַיְכַסּוּ-מַיִם צָרֵיהֶם; אֶחָד מֵהֶם, לֹא נוֹתָר. יב
וַיַּאֲמִינוּ בִדְבָרָיו; יָשִׁירוּ, תְּהִלָּתוֹ. יג מִהֲרוּ, שָׁכְחוּ מַעֲשָׂיו; לֹא-חִכּוּ,
לַעֲצָתוֹ. יד וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה, בַּמִּדְבָּר; וַיְנַסּוּ-אֵל, בִּישִׁימוֹן. טו וַיִּתֵּן לָהֶם,
שֶׁאֱלָתָם; וַיְשַׁלַּח רָזוֹן בְּנַפְשָׁם. טז וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה, בַּמַּחֲנֶה; לְאַהֲרֹן,
קְדוֹשׁ יְהוָה. יז תִּפְתַּח-אֶרֶץ, וַתִּבְלַע דָּתָן; וַתְּכַס, עַל-עֲדַת אֲבִירָם. יח
וַתִּבְעַר-אֵשׁ בַּעֲדָתָם; לֶהָבָה, תְּלַהֵט רְשָׁעִים. יט יַעֲשׂוּ-עֵגֶל בְּחֹרֵב;
וַיִּשְׁתַּחֲווּ, לְמַסֵּכָה. כ וַיָּמִירוּ אֶת-כְּבוֹדָם; בְּתַבְנִית שׁוֹר, אֹכֵל עֵשֶׂב. כא
שָׁכְחוּ, אֵל מוֹשִׁיעָם-- עֹשֶׂה גְדֹלוֹת בְּמִצְרָיִם. כב נִפְלָאוֹת, בְּאֶרֶץ חָם;
נוֹרָאוֹת, עַל-יַם-סוּף. כג וַיֹּאמֶר, לְהַשְׁמִידָם:לוּלֵי, מֹשֶׁה בְחִירוֹ--
עָמַד בַּפֶּרֶץ לְפָנָיו;לְהָשִׁיב חֲמָתוֹ, מֵהַשְׁחִית. כד וַיִּמְאֲסוּ, בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה;
לֹא-הֶאֱמִינוּ, לִדְבָרוֹ. כה וַיֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיהֶם; לֹא שָׁמְעוּ, בְּקוֹל יְהוָה. כו
וַיִּשָּׂא יָדוֹ לָהֶם-- לְהַפִּיל אוֹתָם, בַּמִּדְבָּר. כז וּלְהַפִּיל זַרְעָם, בַּגּוֹיִם;
וּלְזָרוֹתָם, בָּאֲרָצוֹת. כח וַיִּצָּמְדוּ, לְבַעַל פְּעוֹר; וַיֹּאכְלוּ, זִבְחֵי מֵתִים. כט
וַיַּכְעִיסוּ, בְּמַעַלְלֵיהֶם; וַתִּפְרָץ-בָּם, מַגֵּפָה. ל וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס, וַיְפַלֵּל;
וַתֵּעָצַר, הַמַּגֵּפָה. לא וַתֵּחָשֶׁב לוֹ, לִצְדָקָה; לְדֹר וָדֹר, עַד-עוֹלָם. לב
וַיַּקְצִיפוּ, עַל-מֵי מְרִיבָה; וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה, בַּעֲבוּרָם. לג כִּי-הִמְרוּ אֶת-רוּחוֹ;
וַיְבַטֵּא, בִּשְׂפָתָיו. לד לֹא-הִשְׁמִידוּ, אֶת-הָעַמִּים-- אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם.
לה וַיִּתְעָרְבוּ בַגּוֹיִם; וַיִּלְמְדוּ, מַעֲשֵׂיהֶם. לו וַיַּעַבְדוּ אֶת-עֲצַבֵּיהֶם; וַיִּהְיוּ
לָהֶם לְמוֹקֵשׁ. לז וַיִּזְבְּחוּ אֶת-בְּנֵיהֶם, וְאֶת-בְּנוֹתֵיהֶם-- לַשֵּׁדִים. לח
וַיִּשְׁפְּכוּ דָם נָקִי, דַּם-בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם-- אֲשֶׁר זִבְּחוּ, לַעֲצַבֵּי כְנָעַן;וַתֶּחֱנַף
הָאָרֶץ, בַּדָּמִים. לט וַיִּטְמְאוּ בְמַעֲשֵׂיהֶם; וַיִּזְנוּ, בְּמַעַלְלֵיהֶם. מ וַיִּחַר-אַף
יְהוָה בְּעַמּוֹ; וַיְתָעֵב, אֶת-נַחֲלָתוֹ. מא וַיִּתְּנֵם בְּיַד-גּוֹיִם; וַיִּמְשְׁלוּ בָהֶם,
שֹׂנְאֵיהֶם. מב וַיִּלְחָצוּם אוֹיְבֵיהֶם; וַיִּכָּנְעוּ, תַּחַת יָדָם. מג פְּעָמִים רַבּוֹת,
יַצִּילֵם:וְהֵמָּה, יַמְרוּ בַעֲצָתָם; וַיָּמֹכּוּ, בַּעֲו‍ֹנָם. מד וַיַּרְא, בַּצַּר לָהֶם--
בְּשָׁמְעוֹ, אֶת-רִנָּתָם. מה וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתוֹ; וַיִּנָּחֵם, כְּרֹב חֲסָדָו. מו וַיִּתֵּן
אוֹתָם לְרַחֲמִים-- לִפְנֵי, כָּל-שׁוֹבֵיהֶם. מז הוֹשִׁיעֵנוּ, יְהוָה אֱלֹהֵינוּ,
וְקַבְּצֵנוּ, מִן-הַגּוֹיִם:לְהֹדוֹת, לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ; לְהִשְׁתַּבֵּחַ, בִּתְהִלָּתֶךָ. מח
בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, מִן-הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם--וְאָמַר כָּל-הָעָם
אָמֵן:הַלְלוּ-יָהּ.

*cyber-contact.com*
  Translittération  
Pérék 106-  Téhilim 106

106:01:Halelouyah | Hodou La’Ado-Naï Quy-Thov Quy Léôlam ‘Hassdo: 
106:02:My Yémalél Guevourote ‘Ado-Naï Yashmyâ Qol-Téhilato: 
106:03:‘Ashréi Chomréi Michpath Ôsséh Tsédakah Vékhol-Ête: 
106:04:Zokherény ‘Ado-Naï Birtsone Âmèkha Pakdény Bychouâtèkha : 
106:05:Lir’ote | Béthovat Bé’hyréikha Lissmoa’h Béssim’hate Goïèkha 
             Léhitehalél    Îm-Na’halatèkha: 
106:06:‘Hatha’nou Îm-‘Avotéinou Hèêvynou Hirchaênou: 
106:07:‘Avotéinou Bémitsrayim  | Lo’-Hissquylou Niflé’otéikha Lo’ Zakherou 
            ‘Éte-Rov ‘Hassadéikha Vayamrou Âl---Yam Béyam---Souf : 

106:08:Vayochyêm Lémaân Chémo  Léhodyâ ‘Éte-Guevourato: 
106:09:Vayigueâr Béyam-Souf Vayè’hèrav Vayolykhém Bat_homot Qamidbar : 
106:10:Vayochyêm   Miyad Soné’   Vayig’além Miyad ‘Oyév: 106:11:Vayékhassou-Mayim Tsaréihèm ‘É’had Méhèm Lo’ Notar : 
106:12:Vaya’amynou       Vidvara(i)v      Yachyrou       Téhilato: 
106:13:Miharou   Chakhe’hou  Maâssa(i)v  Lo’-‘Hiqou Laâtsato: 
106:14:Vayit’avvou Ta’avah Bamidbar Vayénassou-‘Él ByShymone : 
106:15:Vayiténe Lahèm Chè’èlatam Vayechala’h Razone Bénafcham: 

106:16:Vayékane’ou  LéMoshèh Bama’hanèh Lé’Aharon Kédosh  ‘Ado-Naï : 
106:17:Tifta’h-‘Érèts Vativlâ Datane Vatekhas Âl-Âdat ‘Avyram: 
106:18:Vativeâr-‘Éch  Baâdatam Lèhavah Tlahéth  Réshaîim: 
106:19:Yaâssou-Êguèl  Bé’horév  Vayichta’havou Lémassékha: 
106:20:Vayamyrou ‘Éte-Qévodam Bétavnym Chor ‘Okhél Êssèv: 
106:21:Chakh’hou  ‘Él  Moshyâm Ôssèh Gdolote  Bémitsrayim: 
106:22:Nifla’ot Bé’èrèts ‘Ham Nora’ote Âl-Yam-Souf: 

106:23:Vayo’mèr  Léhachmydam  Louléi Moshèh  Vé’hiro Âmad Bapérèts 
            Léfana(i)v Léhachyv ‘Hamato Méhach’hyt: 
106:24:Vayim’assou Bé’èrèts ‘Hèmdah Lo’--Hè’èmynou Lidvaro: 
106:25:Vayéragnou     Bé’Ahaléihèm    Lo’    Chameôu    Békol ‘Ado-Naï : 
106:26:Vayissa’ Yado Lahèm Léhapyl ‘Otam  Bamidbar: 
106:27:Ouléhapil Zareâm  BaGoyim Oulzarotam  Ba’aratsote: 
106:28:Vayitsamdou  Lévaâl  Péôr Vayo’khlou  Ziv’héi Métym: 
106:29:Vayakhîissou Bémaâleléihèm Vatifrats-Bam Maguéfah: 
106:30:Vayaâmod Pyn’has Vayéfalél Vatéâtsar Hamaguéfah:

106:31:Vaté’hachèv Lo Litsdakah Lédor Vador Âd-Ôlam: 
106:32:Vayaktsyfou Âl-Méi Méryvah Vayérâ LéMoshèh Baâvouram : 
106:33:Quy-Himrou  ‘Éte-Rou’ho  Vayévathé’  Bisfata(i)v: 
106:34:Lo’-Hichmydou ‘Éte-Haâmym  ‘Ashèr ‘Amar ‘Ado-Naï Lahèm : 
106:35:Vayitârvou VaGoyim Vayilmédou Maâsséihèm: 
106:36:Vayaâvdou ‘Éte-Âtsabéihèm Vayihéiou Lahèm Lémokésh: 
106:37:Vayizbé’hou ‘Éte-Bnéihèm Vé’ète-Bénotéihèm Lachédym: 
106:38:Vayichpékhou Dam Naky Dam----Bnéihèm Ouvnotéihèm ‘Ashèr 
            Zib’hou Laâtsabéi Khénaâne Vatè’hènaf Ha’arèts Badamym : 

106:39:Vayithmé’ou Vémaâsséihèm  Vayiznou Bémaâléléihèm: 
106:40:Vayi’har-‘Af ‘Ado-Naï  Béâmo Vayitaêv ‘Éte-Na’halato: 
106:41:Vayitném Béyad-Goyim Vayimchélou Vahèm Soné’éihèm: 
106:42:Vayil’hatsoum  ‘Oyevéihèm Vayiqaneôu Ta’hat Yadam: 
106:43:Péâmym  Rabote Yatsylém Véhémah Yamrou Baâtsatam  Vayamoqou 
            Baâvonam : 

106:44:Vayaré’     Batsar    Lahèm      Béchaméô ‘Éte-Rinatam: 
106:45: Vayizqor Lahèm Béryto Vayina’hém Qérov ‘Hassadav: 
106:46:Vayiténe ‘Otam Léra’hamym Lifnéi Qol----Chovéihèm: 
106:47:Hochyênou | ‘Ado-Naï ‘Élo-héinou Vékabétsénou Mine----HaGoyim 
            Léhodote Léchém Kodchèkha Léhichtabéa’h Bitehilatèkha: 
106:48:Baroukh ‘Ado-Naï | ‘Élo-héi Yisraël Mine-Haôlam | Véâd     Haôlam 
             Vé’amar   Qol-Haâm    ‘Amén    Halelouyah:

**Note de lecture :
 (i)= ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
  ח  = Se prononce : R gutural aspiré             Nous l'écrivons :... ....'H - Ex :   Ziv’héi = (ziv-rré)
  ה =Ne se prononce pas . C'est un " h "    Nous l'écrivons :     ..    H    Ex :   Néssah = (néssa)
  כ=(Sans point). Se prononce R Gutural .     Nous l'écrivons :  ...     KH Ex :   Vakh = (varr)
  ר = Se prononce : R , comme ROSE           Nous l'écrivons : .........R

 *cyber-contact.com*

Traduction française  
Téhilim 106

(1) Louez D.ieu ! Rendez grâce à l’Eternel, car Il est bon, car Sa bonté est éternelle. (2) Qui pourra exprimer les actes puissants de l’Eternel ? Qui pourra proclamer toutes Ses louanges ? 
(3) Heureux sont ceux qui préservent la justice, qui agissent avec droiture à tout moment. 
(4) Souviens-Toi de moi, Eternel, quand Ton peuple trouve faveur devant Toi. 
Pense à moi pour Ta délivrance, 
(5) afin que j’observe le bien de ceux que Tu as choisi, que je me réjouisse de la joie de Ta nation, que je me glorifie avec Ton héritage. 
(6) Nous avons commis des fautes, avec nos ancêtres, des iniquités et des
mauvaises actions. 
(7) Nos ancêtres, en Egypte, n’ont pas perçu Tes merveilles. Ils ne se sont pas
souvenus de Tes nombreux bienfaits et ils se sont rebellés près de la mer, devant la mer Rouge. 
(8) Néanmoins, Il les a sauvés, pour Son Nom, afin de faire connaître Sa puissance. (9) Il rugit devant la mer Rouge et celle-ci s’assécha. Ainsi, il les conduisit dans ses profondeurs comme dans un désert.
(10) Il les sauva de l’ennemi et Il les délivra de l’adversaire. 
(11) Les eaux recouvrirent leurs opposants. Aucun d’entre eux ne survécut. 
(12) Alors, ils crurent en Sa Parole et ils chantèrent Sa louange. 
(13) Mais, très vite, ils oublièrent Ses actions. Ils n’attendirent pas Son conseil. 
(14) Ils éprouvèrent un désir, dans le désert et ils mirent le Tout-Puissant à 
l’épreuve, dans cette contrée désolée. 
(15) Il accéda à leur requête, mais Il envoya l’émaciation à leurs âmes. 
(16)Ils jalousèrent Moché dans le campement et Aharon qui est saint pour l’Eternel (17) La terre s’ouvrit, engloutit Datan et recouvrit l’assemblée d’Aviram. 
(18) Le feu brûla au sein de leur rassemblement. Une flamme consuma les impies. (19) Ils firent un veau, à ‘Horev et ils se prosternèrent devant une image en fusion. (20) Ils échangèrent leur gloire céleste contre la représentation d’un boeuf
consommant de l’herbe. 
(21) Ils oublièrent le D.ieu Tout-Puissant Qui les avait délivrés, Qui avait accompli
 des actes grandioses en Egypte, 
(22) des merveilles dans le pays de ‘Ham, des actes redoutables sur la mer Rouge. 
(23) Il dit qu’Il allait les tuer, si Moché, qu’Il avait choisi, n’avait pas
été sur la brèche pour eux, devant Lui, afin que Sa colère s’en revienne de la destruction. 
(24) Ils conçurent de l’aversion pour la terre agréable.Ils ne crurent pas en Sa Parole (25) Ils murmurèrent dans leur tente. Ils n’écoutèrent pas la Voix de l’Eternel.
(26) Il leva la main, portant serment contreeux de les faire tomber dans le désert 
(27) et de causer la chute de leur descendance, parmi les nations, de les disséminer dans les pays. 
(28) Ils se joignirent à l’idole de Baal Peor et ils consommèrent les sacrifices des morts. 
(29) Ils provoquèrent Son courroux par leurs actions et une épidémie éclata en leur sein.  
(30) Pin’has se dressa et il exécuta le jugement. L’épidémie cessa.
(31) Ceci fut considéré comme un acte de droiture, de sa part, pour toutes les générations, à jamais. 
(32) Ils suscitèrent Sa colère par les eaux de Meriva et Moché souffrit à cause d’eux, (33) car ils défièrent Son esprit et Il prononça un serment, par Ses lèvres. 
(34) Ils ne détruisirent pas les peuples, comme l’Eternel le leur avait commandé. 
(35) Ils se mêlèrent aux nations et ils imitèrent leurs comportements. 
(36) Ils servirent leurs idoles, ce qui fut un piège pour eux. 
(37) Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons.
(38) Ils versèrent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils
 sacrifièrent aux idoles de Canaan. Et, la terre fut souillée par le sang. 
(39) Ils se rendirent impurs par leurs actions et ils s’égarèrent par leurs agissements. 
(40) La colère de D.ieu se déchaîna contre Son peuple et Il éprouva de la répulsion pour Son héritage. 
(41) Il les livra aux mains des nations et leurs ennemis les dominèrent. 
(42) Leurs adversaires les oppressèrent et ils leur furent soumis. 
(43) De nombreuses fois, Il les sauva, mais ils se rebellèrent, dans leur conseil et ils
furent rabaissés, du fait de leur iniquité. 
(44) Il observa leur affliction, quand Il entendit leur plainte.
(45) Il se souvint pour eux de Son alliance et Il céda, conformément à Sa grande bonté. 
(46) Il suscita, pour eux, la miséricorde de tous ceux qui les avaient capturés. 
(47) Délivre-nous, Eternel notre D.ieu. Rassemble-nous d’entre les peuples, afin 
que nous rendions grâce à Ton saint Nom et que nous nous glorifions de Ta louange 
(48) Béni soit l’Eternel, D.ieu d’Israël, pour toujours et à jamais. Et, que tout le peuple dise : “ Amen, louez D.ieu ! ”.

*Source : http://www.loubavitch.fr *

Commentaires  
Téhilim 106

Psaume 106 (Hallelouya)
Ce Psaume est la continuation du précédent. Il dit : “ Louez l’Eternel ! ”, du fait des autres miracles qu’Il accomplit pour nous et qui n’avaient pas été mentionnés auparavant. Mais, en réalité, “ qui pourra exprimer les actes puissants de D.ieu ? ”. Même si l’on tente de le faire, qui pourra prétendre à l’exhaustivité ?

(1) Ce Psaume et le précédent font, l’un et l’autre, allusion à une délivrance. Le précédent parle de celle d’Egypte et celui-ci présente la rédemption future. C’est la raison pour laquelle ce Psaume se conclut par : “Amen”, affirmant ainsi que la délivrance du Machia’h sera éternelle (Itvaadouyot 5745, tome 2, page 2434).

(7) Déjà, lors du passage de la mer Rouge, les enfants d’Israël doutèrent de D.ieu et
ils dirent : “ Si nous-mêmes l’avons traversée, pourquoi les Egyptiens n’en feraient-ils pas de même ? ”. Puis, ils virent la mer se refermer sur les Egyptiens et 
c’est alors seulement qu’ils eurent conscience d’avoir été sauvés (Metsoudat David).

(14) Dans le désert, les enfants d’Israël eurent le désir de consommer de la viande, mais ils furent victimes du doute (Chemot 11) : “ L’Eternel parviendra-t-Il à nous donner de la viande dans le désert ? ” (Metsoudat David).

(15) Ceci fut la punition des personnes qui avaient consommé cette viande. Au lieu de les fortifier, cet aliment les amaigrit, jusqu’à provoquer leur mort (Metsoudat David)

(16) Ce verset et les deux suivants se rapportent à la révolte de Kora’h contre Moché, notre maître (Metsoudat David).

(17) Kora’h, qui est l’instigateur de cette révolte, n’est pas mentionné ici,par marque de déférenceenvers ses fils. En effet, ceux-ci parvinrent à la Techouva et ils furent eux-mêmes les auteurs de certains Tehilim (Rachi).

(24) Ce verset fait allusion aux explorateurs qui découragèrent les enfants d’Israël 
d’entrer en TerreSainte (Metsoudat David). 

(27) C’est lorsque que les enfants d’Israël se lamentèrent, dans le désert, refusant 
d’entrer en Erets Israël, que D.ieu décida la destruction du Temple et l’exil de leur descendance au sein des nations
(Metsoudat David).

(32) C’est à cause des eaux de Meriva (Chemot 20, 7-12), qu’il fut décrété que Moché, notre maître, n’entrerait pas en Terre Sainte (Metsoudat David).

(33) A cause de l’épisode de Meriva, D.ieu affirma, de Ses lèvres, que Moché et Aharon ne conduiraient pas le peuple en Erets Israël (Rachi).

(34) Quand ils envahirent le pays de Canaan, à l’époque de Yochoua, les enfants d’Israël n’en tuèrent pas les peuples, comme D.ieu le leur avait demandé (Metsoudat David).

(45) Ce verset fait allusion à l’alliance de la Torah, qui fut contractée près du mont Sinaï (Ibn Ezra).

(48) Dans ce verset, l’expression “ pour toujours et à jamais ” signifie, textuellement : “ depuis le monde jusqu’au monde ”. En effet, cette formulation permet de réfuter l’argument des Saducéens, qui prétendaient que seul existe ce monde matériel. En outre, ces mots décrivent l’apparition du monde caché au sein du monde révélé (Dére’h Mitsvoté’ha, page 30b). La mission confiée au peuple juif consiste précisément à rendre plus aisée une telle apparition (Itvaadouyot 5745, tome 4, 
page 2524). Le monde caché est celui de la Présence évidente de D.ieu, provoquant 
la soumission totale des créatures qui s’y trouvent.Son apparition au sein du monde révélé permet à ses créatures d’atteindre un niveau similaire de soumission (Séfer 
Ha Maamarim 5680, page 170).
Par ailleurs, David conclut chacun de ses cinq livres des Tehilim par l’expression : “Louez D.ieu !”. Néanmoins, il adopte, à chaque fois, une formulation en relation avec le contexte. C’est pour cela que ce Psaume, décrivant la rédemption de tout Israël, précise : “ et que tout le peuple dise ” (Yaabets).

 *Source : http://www.loubavitch.fr *

Si vous avez aimé nos pages, participez à sa continuité pour mieux vous servir et mettre un outil puissant à la portée de notre communauté francophone.....
Merçi de votre générosité.....
Si vous avez une demande pour la Réfouah Shélémah d'un proche ou de l'une de vos connaissances.
C'est un service Gratuit - 
Présence minimum de 4 mois. 
Toutes copies sont interdites.


2001-2020 ©®