Pour
ne jamais oublier...
Merçi
à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme
de
-
Pour accéder au tableau
général, cliquez sur la plaque.
|
|
Editions
Cyber-Contact
Actuellement
en
Vous presente
l'un des livres les plus
PERFORMANT
pour la lecture en
PHONETIQUE
SIMPLIFIE
Actuellement
en
Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites :
ou par telephone
Téléphone en France
:
Téléphone en Israël :
+ 972 (0) 58 334 1176
Phone USA :
+1 (786) 233 71 73
|
******
|
|
|
Vos
DONS....... |
Une autre façon de donner..offrez !
Les PSAUMES de DAVID sont d'une grande puissance !
Participez à leurs diffusions auprès
d'un public en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! Donnez
et nous livrons.
******
|
*
Téhilim
106-
פרק קו
4eme livre
des Téhilim.
Psaumes 090 à 106 |
ספר
רביעי
|
. |
. |
Lecture du jeudi.
Psaumes 090 à 106 |
יום
חמישי
|
. |
. |
Lecture du 22e
jour du mois. Psaumes 106 à 107 |
כיב
לחודש
|
|
Signification
: |
Repousser
une forte fièvre.
Si
la fièvre récidive une 3e fois. |
Note
: La lecture de ce Psaume en hebreu
sur un telephone portable ne peut pas etre traduit
en francais avce un sens convenable. Pour la traduction de ce Psaume cliquez
: ici
א הַלְלוּ-יָהּ:הוֹדוּ
לַיהוָה כִּי-טוֹב-- כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ.
ב מִי--יְמַלֵּל,
גְּבוּרוֹת יְהוָה;
יַשְׁמִיעַ, כָּל-תְּהִלָּתוֹ. ג אַשְׁרֵי,
שֹׁמְרֵי מִשְׁפָּט; עֹשֵׂה
צְדָקָה בְכָל-עֵת.
ד זָכְרֵנִי יְהוָה, בִּרְצוֹן עַמֶּךָ;
פָּקְדֵנִי, בִּישׁוּעָתֶךָ. ה
לִרְאוֹת, בְּטוֹבַת
בְּחִירֶיךָ-- לִשְׂמֹחַ, בְּשִׂמְחַת גּוֹיֶךָ;לְהִתְהַלֵּל,
עִם-נַחֲלָתֶךָ.
ו חָטָאנוּ עִם-אֲבוֹתֵינוּ;
הֶעֱוִינוּ הִרְשָׁעְנוּ. ז אֲבוֹתֵינוּ
בְמִצְרַיִם,
לֹא-הִשְׂכִּילוּ
נִפְלְאוֹתֶיךָ--לֹא זָכְרוּ, אֶת-רֹב חֲסָדֶיךָ;וַיַּמְרוּ
עַל-יָם
בְּיַם-סוּף. ח וַיּוֹשִׁיעֵם,
לְמַעַן שְׁמוֹ-- לְהוֹדִיעַ, אֶת-גְּבוּרָתוֹ.
ט וַיִּגְעַר
בְּיַם-סוּף, וַיֶּחֱרָב;
וַיּוֹלִיכֵם בַּתְּהֹמוֹת, כַּמִּדְבָּר.
י וַיּוֹשִׁיעֵם, מִיַּד שׂוֹנֵא;
וַיִּגְאָלֵם, מִיַּד
אוֹיֵב. יא וַיְכַסּוּ-מַיִם צָרֵיהֶם; אֶחָד
מֵהֶם, לֹא נוֹתָר. יב
וַיַּאֲמִינוּ בִדְבָרָיו;
יָשִׁירוּ, תְּהִלָּתוֹ. יג מִהֲרוּ, שָׁכְחוּ
מַעֲשָׂיו; לֹא-חִכּוּ,
לַעֲצָתוֹ. יד וַיִּתְאַוּוּ
תַאֲוָה, בַּמִּדְבָּר; וַיְנַסּוּ-אֵל,
בִּישִׁימוֹן. טו וַיִּתֵּן לָהֶם,
שֶׁאֱלָתָם; וַיְשַׁלַּח
רָזוֹן בְּנַפְשָׁם. טז וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה,
בַּמַּחֲנֶה; לְאַהֲרֹן,
קְדוֹשׁ יְהוָה.
יז תִּפְתַּח-אֶרֶץ, וַתִּבְלַע דָּתָן;
וַתְּכַס, עַל-עֲדַת אֲבִירָם. יח
וַתִּבְעַר-אֵשׁ
בַּעֲדָתָם; לֶהָבָה, תְּלַהֵט רְשָׁעִים.
יט יַעֲשׂוּ-עֵגֶל בְּחֹרֵב;
וַיִּשְׁתַּחֲווּ,
לְמַסֵּכָה. כ וַיָּמִירוּ אֶת-כְּבוֹדָם;
בְּתַבְנִית שׁוֹר, אֹכֵל עֵשֶׂב. כא
שָׁכְחוּ, אֵל מוֹשִׁיעָם--
עֹשֶׂה גְדֹלוֹת בְּמִצְרָיִם. כב נִפְלָאוֹת,
בְּאֶרֶץ חָם;
נוֹרָאוֹת, עַל-יַם-סוּף.
כג וַיֹּאמֶר, לְהַשְׁמִידָם:לוּלֵי, מֹשֶׁה
בְחִירוֹ--
עָמַד בַּפֶּרֶץ
לְפָנָיו;לְהָשִׁיב חֲמָתוֹ, מֵהַשְׁחִית.
כד וַיִּמְאֲסוּ, בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה;
לֹא-הֶאֱמִינוּ,
לִדְבָרוֹ. כה וַיֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיהֶם;
לֹא שָׁמְעוּ, בְּקוֹל יְהוָה. כו
וַיִּשָּׂא יָדוֹ
לָהֶם-- לְהַפִּיל אוֹתָם, בַּמִּדְבָּר.
כז וּלְהַפִּיל זַרְעָם, בַּגּוֹיִם;
וּלְזָרוֹתָם, בָּאֲרָצוֹת.
כח וַיִּצָּמְדוּ, לְבַעַל פְּעוֹר; וַיֹּאכְלוּ,
זִבְחֵי מֵתִים. כט
וַיַּכְעִיסוּ,
בְּמַעַלְלֵיהֶם; וַתִּפְרָץ-בָּם, מַגֵּפָה.
ל וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס, וַיְפַלֵּל;
וַתֵּעָצַר, הַמַּגֵּפָה.
לא וַתֵּחָשֶׁב לוֹ, לִצְדָקָה; לְדֹר וָדֹר,
עַד-עוֹלָם. לב
וַיַּקְצִיפוּ,
עַל-מֵי מְרִיבָה; וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה, בַּעֲבוּרָם.
לג כִּי-הִמְרוּ אֶת-רוּחוֹ;
וַיְבַטֵּא, בִּשְׂפָתָיו.
לד לֹא-הִשְׁמִידוּ, אֶת-הָעַמִּים-- אֲשֶׁר
אָמַר יְהוָה לָהֶם.
לה וַיִּתְעָרְבוּ
בַגּוֹיִם; וַיִּלְמְדוּ, מַעֲשֵׂיהֶם. לו
וַיַּעַבְדוּ אֶת-עֲצַבֵּיהֶם; וַיִּהְיוּ
לָהֶם לְמוֹקֵשׁ.
לז וַיִּזְבְּחוּ אֶת-בְּנֵיהֶם, וְאֶת-בְּנוֹתֵיהֶם--
לַשֵּׁדִים. לח
וַיִּשְׁפְּכוּ
דָם נָקִי, דַּם-בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם--
אֲשֶׁר זִבְּחוּ, לַעֲצַבֵּי כְנָעַן;וַתֶּחֱנַף
הָאָרֶץ, בַּדָּמִים.
לט וַיִּטְמְאוּ בְמַעֲשֵׂיהֶם; וַיִּזְנוּ,
בְּמַעַלְלֵיהֶם. מ וַיִּחַר-אַף
יְהוָה בְּעַמּוֹ;
וַיְתָעֵב, אֶת-נַחֲלָתוֹ. מא וַיִּתְּנֵם
בְּיַד-גּוֹיִם; וַיִּמְשְׁלוּ בָהֶם,
שֹׂנְאֵיהֶם. מב
וַיִּלְחָצוּם אוֹיְבֵיהֶם; וַיִּכָּנְעוּ,
תַּחַת יָדָם. מג פְּעָמִים רַבּוֹת,
יַצִּילֵם:וְהֵמָּה,
יַמְרוּ בַעֲצָתָם; וַיָּמֹכּוּ, בַּעֲוֹנָם.
מד וַיַּרְא, בַּצַּר לָהֶם--
בְּשָׁמְעוֹ, אֶת-רִנָּתָם.
מה וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתוֹ; וַיִּנָּחֵם,
כְּרֹב חֲסָדָו. מו וַיִּתֵּן
אוֹתָם לְרַחֲמִים--
לִפְנֵי, כָּל-שׁוֹבֵיהֶם. מז הוֹשִׁיעֵנוּ,
יְהוָה אֱלֹהֵינוּ,
וְקַבְּצֵנוּ, מִן-הַגּוֹיִם:לְהֹדוֹת,
לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ; לְהִשְׁתַּבֵּחַ, בִּתְהִלָּתֶךָ.
מח
בָּרוּךְ יְהוָה
אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, מִן-הָעוֹלָם וְעַד
הָעוֹלָם--וְאָמַר כָּל-הָעָם
אָמֵן:הַלְלוּ-יָהּ.
|
*cyber-contact.com*
Pérék
106- Téhilim 106
106:01:Halelouyah
| Hodou La’Ado-Naï Quy-Thov Quy Léôlam ‘Hassdo:
106:02:My
Yémalél Guevourote ‘Ado-Naï Yashmyâ Qol-Téhilato:
106:03:‘Ashréi
Chomréi Michpath Ôsséh Tsédakah Vékhol-Ête:
106:04:Zokherény
‘Ado-Naï Birtsone Âmèkha Pakdény Bychouâtèkha :
106:05:Lir’ote
| Béthovat Bé’hyréikha Lissmoa’h Béssim’hate Goïèkha
Léhitehalél Îm-Na’halatèkha:
106:06:‘Hatha’nou
Îm-‘Avotéinou Hèêvynou Hirchaênou:
106:07:‘Avotéinou
Bémitsrayim | Lo’-Hissquylou Niflé’otéikha Lo’ Zakherou
‘Éte-Rov ‘Hassadéikha Vayamrou Âl---Yam Béyam---Souf :
106:08:Vayochyêm
Lémaân Chémo Léhodyâ ‘Éte-Guevourato:
106:09:Vayigueâr
Béyam-Souf Vayè’hèrav Vayolykhém Bat_homot Qamidbar :
106:10:Vayochyêm
Miyad Soné’ Vayig’além Miyad ‘Oyév: 106:11:Vayékhassou-Mayim
Tsaréihèm ‘É’had Méhèm Lo’ Notar :
106:12:Vaya’amynou
Vidvara(i)v Yachyrou
Téhilato:
106:13:Miharou
Chakhe’hou Maâssa(i)v Lo’-‘Hiqou Laâtsato:
106:14:Vayit’avvou
Ta’avah Bamidbar Vayénassou-‘Él ByShymone :
106:15:Vayiténe
Lahèm Chè’èlatam Vayechala’h Razone Bénafcham:
106:16:Vayékane’ou
LéMoshèh Bama’hanèh Lé’Aharon Kédosh ‘Ado-Naï :
106:17:Tifta’h-‘Érèts
Vativlâ Datane Vatekhas Âl-Âdat ‘Avyram:
106:18:Vativeâr-‘Éch
Baâdatam Lèhavah Tlahéth Réshaîim:
106:19:Yaâssou-Êguèl
Bé’horév Vayichta’havou Lémassékha:
106:20:Vayamyrou
‘Éte-Qévodam Bétavnym Chor ‘Okhél Êssèv:
106:21:Chakh’hou
‘Él Moshyâm Ôssèh Gdolote Bémitsrayim:
106:22:Nifla’ot
Bé’èrèts ‘Ham Nora’ote Âl-Yam-Souf:
106:23:Vayo’mèr
Léhachmydam Louléi Moshèh Vé’hiro Âmad Bapérèts
Léfana(i)v Léhachyv ‘Hamato Méhach’hyt:
106:24:Vayim’assou
Bé’èrèts ‘Hèmdah Lo’--Hè’èmynou Lidvaro:
106:25:Vayéragnou
Bé’Ahaléihèm Lo’ Chameôu
Békol ‘Ado-Naï :
106:26:Vayissa’
Yado Lahèm Léhapyl ‘Otam Bamidbar:
106:27:Ouléhapil
Zareâm BaGoyim Oulzarotam Ba’aratsote:
106:28:Vayitsamdou
Lévaâl Péôr Vayo’khlou Ziv’héi Métym:
106:29:Vayakhîissou
Bémaâleléihèm Vatifrats-Bam Maguéfah:
106:30:Vayaâmod
Pyn’has Vayéfalél Vatéâtsar Hamaguéfah:
106:31:Vaté’hachèv
Lo Litsdakah Lédor Vador Âd-Ôlam:
106:32:Vayaktsyfou
Âl-Méi Méryvah Vayérâ LéMoshèh Baâvouram :
106:33:Quy-Himrou
‘Éte-Rou’ho Vayévathé’ Bisfata(i)v:
106:34:Lo’-Hichmydou
‘Éte-Haâmym ‘Ashèr ‘Amar ‘Ado-Naï Lahèm :
106:35:Vayitârvou
VaGoyim Vayilmédou Maâsséihèm:
106:36:Vayaâvdou
‘Éte-Âtsabéihèm Vayihéiou Lahèm Lémokésh:
106:37:Vayizbé’hou
‘Éte-Bnéihèm Vé’ète-Bénotéihèm Lachédym:
106:38:Vayichpékhou
Dam Naky Dam----Bnéihèm Ouvnotéihèm ‘Ashèr
Zib’hou Laâtsabéi Khénaâne Vatè’hènaf Ha’arèts Badamym :
106:39:Vayithmé’ou
Vémaâsséihèm Vayiznou Bémaâléléihèm:
106:40:Vayi’har-‘Af
‘Ado-Naï Béâmo Vayitaêv ‘Éte-Na’halato:
106:41:Vayitném
Béyad-Goyim Vayimchélou Vahèm Soné’éihèm:
106:42:Vayil’hatsoum
‘Oyevéihèm Vayiqaneôu Ta’hat Yadam:
106:43:Péâmym
Rabote Yatsylém Véhémah Yamrou Baâtsatam Vayamoqou
Baâvonam :
106:44:Vayaré’
Batsar Lahèm Béchaméô
‘Éte-Rinatam:
106:45:
Vayizqor Lahèm Béryto Vayina’hém Qérov ‘Hassadav:
106:46:Vayiténe
‘Otam Léra’hamym Lifnéi Qol----Chovéihèm:
106:47:Hochyênou
| ‘Ado-Naï ‘Élo-héinou Vékabétsénou Mine----HaGoyim
Léhodote Léchém Kodchèkha Léhichtabéa’h Bitehilatèkha:
106:48:Baroukh
‘Ado-Naï | ‘Élo-héi Yisraël Mine-Haôlam | Véâd
Haôlam
Vé’amar Qol-Haâm ‘Amén
Halelouyah:
**Note
de lecture :
(i)=
ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
ח
= Se prononce : R gutural aspiré
Nous l'écrivons :... ....'H
-
Ex
: Ziv’héi
= (ziv-rré)
ה
=Ne se prononce pas . C'est un " h
" Nous l'écrivons : ..
H Ex
: Néssah
= (néssa)
כ=(Sans
point). Se prononce R Gutural . Nous l'écrivons
: ... KH
Ex
: Vakh
= (varr)
ר
=
Se prononce : R , comme ROSE
Nous l'écrivons : .........R
*cyber-contact.com*
|
Téhilim
106
(1)
Louez D.ieu ! Rendez grâce à l’Eternel, car Il est bon, car Sa bonté
est éternelle. (2) Qui pourra exprimer les actes puissants de l’Eternel
? Qui pourra proclamer toutes Ses louanges ?
(3)
Heureux sont ceux qui préservent la justice, qui agissent avec droiture
à tout moment.
(4)
Souviens-Toi de moi, Eternel, quand Ton peuple trouve faveur devant Toi.
Pense
à moi pour Ta délivrance,
(5)
afin que j’observe le bien de ceux que Tu as choisi, que je me réjouisse
de la joie de Ta nation, que je me glorifie avec Ton héritage.
(6)
Nous avons commis des fautes, avec nos ancêtres, des iniquités et des
mauvaises
actions.
(7)
Nos ancêtres, en Egypte, n’ont pas perçu Tes merveilles. Ils ne se
sont pas
souvenus
de Tes nombreux bienfaits et ils se sont rebellés près de la mer, devant
la mer Rouge.
(8)
Néanmoins, Il les a sauvés, pour Son Nom, afin de faire connaître Sa
puissance. (9) Il rugit devant la mer Rouge et celle-ci s’assécha. Ainsi,
il les conduisit dans ses profondeurs comme dans un désert.
(10)
Il les sauva de l’ennemi et Il les délivra de l’adversaire.
(11)
Les eaux recouvrirent leurs opposants. Aucun d’entre eux ne survécut.
(12)
Alors, ils crurent en Sa Parole et ils chantèrent Sa louange.
(13)
Mais, très vite, ils oublièrent Ses actions. Ils n’attendirent pas
Son conseil.
(14)
Ils éprouvèrent un désir, dans le désert et ils mirent le Tout-Puissant
à
l’épreuve,
dans cette contrée désolée.
(15)
Il accéda à leur requête, mais Il envoya l’émaciation à leurs âmes.
(16)Ils
jalousèrent Moché dans le campement et Aharon qui est saint pour l’Eternel
(17) La terre s’ouvrit, engloutit Datan et recouvrit l’assemblée d’Aviram.
(18)
Le feu brûla au sein de leur rassemblement. Une flamme consuma les impies.
(19) Ils firent un veau, à ‘Horev et ils se prosternèrent devant une
image en fusion. (20) Ils échangèrent leur gloire céleste contre la
représentation d’un boeuf
consommant
de l’herbe.
(21)
Ils oublièrent le D.ieu Tout-Puissant Qui les avait délivrés, Qui avait
accompli
des
actes grandioses en Egypte,
(22)
des merveilles dans le pays de ‘Ham, des actes redoutables sur la mer
Rouge.
(23)
Il dit qu’Il allait les tuer, si Moché, qu’Il avait choisi, n’avait
pas
été
sur la brèche pour eux, devant Lui, afin que Sa colère s’en revienne
de la destruction.
(24)
Ils conçurent de l’aversion pour la terre agréable.Ils ne crurent pas
en Sa Parole (25) Ils murmurèrent dans leur tente. Ils n’écoutèrent
pas la Voix de l’Eternel.
(26)
Il leva la main, portant serment contreeux de les faire tomber dans le
désert
(27)
et de causer la chute de leur descendance, parmi les nations, de les disséminer
dans les pays.
(28)
Ils se joignirent à l’idole de Baal Peor et ils consommèrent les sacrifices
des morts.
(29)
Ils provoquèrent Son courroux par leurs actions et une épidémie éclata
en leur sein.
(30)
Pin’has se dressa et il exécuta le jugement. L’épidémie cessa.
(31)
Ceci fut considéré comme un acte de droiture, de sa part, pour toutes
les générations, à jamais.
(32)
Ils suscitèrent Sa colère par les eaux de Meriva et Moché souffrit à
cause d’eux, (33) car ils défièrent Son esprit et Il prononça un serment,
par Ses lèvres.
(34)
Ils ne détruisirent pas les peuples, comme l’Eternel le leur avait commandé.
(35)
Ils se mêlèrent aux nations et ils imitèrent leurs comportements.
(36)
Ils servirent leurs idoles, ce qui fut un piège pour eux.
(37)
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons.
(38)
Ils versèrent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles
qu’ils
sacrifièrent
aux idoles de Canaan. Et, la terre fut souillée par le sang.
(39)
Ils se rendirent impurs par leurs actions et ils s’égarèrent par leurs
agissements.
(40)
La colère de D.ieu se déchaîna contre Son peuple et Il éprouva de la
répulsion pour Son héritage.
(41)
Il les livra aux mains des nations et leurs ennemis les dominèrent.
(42)
Leurs adversaires les oppressèrent et ils leur furent soumis.
(43)
De nombreuses fois, Il les sauva, mais ils se rebellèrent, dans leur conseil
et ils
furent
rabaissés, du fait de leur iniquité.
(44)
Il observa leur affliction, quand Il entendit leur plainte.
(45)
Il se souvint pour eux de Son alliance et Il céda, conformément à Sa
grande bonté.
(46)
Il suscita, pour eux, la miséricorde de tous ceux qui les avaient capturés.
(47)
Délivre-nous, Eternel notre D.ieu. Rassemble-nous d’entre les peuples,
afin
que
nous rendions grâce à Ton saint Nom et que nous nous glorifions de Ta
louange
(48)
Béni soit l’Eternel, D.ieu d’Israël, pour toujours et à jamais.
Et, que tout le peuple dise : “ Amen, louez D.ieu ! ”.
*Source
: http://www.loubavitch.fr *
|
Téhilim
106
Psaume
106 (Hallelouya)
Ce
Psaume est la continuation du précédent. Il dit : “ Louez l’Eternel
! ”, du fait des autres miracles qu’Il accomplit pour nous et qui n’avaient
pas été mentionnés auparavant. Mais, en réalité, “ qui pourra exprimer
les actes puissants de D.ieu ? ”. Même si l’on tente de le faire,
qui pourra prétendre à l’exhaustivité ?
(1) Ce Psaume et le précédent
font, l’un et l’autre, allusion à une délivrance. Le précédent
parle de celle d’Egypte et celui-ci présente la rédemption future.
C’est la raison pour laquelle ce Psaume se conclut par : “Amen”,
affirmant ainsi que la délivrance du Machia’h sera éternelle (Itvaadouyot
5745, tome 2, page 2434).
(7) Déjà, lors du passage
de la mer Rouge, les enfants d’Israël doutèrent de D.ieu et
ils dirent : “ Si nous-mêmes
l’avons traversée, pourquoi les Egyptiens n’en feraient-ils pas de
même ? ”. Puis, ils virent la mer se refermer sur les Egyptiens et
c’est alors seulement
qu’ils eurent conscience d’avoir été sauvés (Metsoudat David).
(14) Dans le désert, les
enfants d’Israël eurent le désir de consommer de la viande, mais ils
furent victimes du doute (Chemot 11) : “ L’Eternel parviendra-t-Il
à nous donner de la viande dans le désert ? ” (Metsoudat David).
(15) Ceci fut la punition
des personnes qui avaient consommé cette viande. Au lieu de les fortifier,
cet aliment les amaigrit, jusqu’à provoquer leur mort (Metsoudat David)
(16) Ce verset et les deux
suivants se rapportent à la révolte de Kora’h contre Moché, notre
maître (Metsoudat David).
(17) Kora’h, qui est
l’instigateur de cette révolte, n’est pas mentionné ici,par marque
de déférenceenvers ses fils. En effet, ceux-ci parvinrent à la Techouva
et ils furent eux-mêmes les auteurs de certains Tehilim (Rachi).
(24) Ce verset fait allusion
aux explorateurs qui découragèrent les enfants d’Israël
d’entrer en TerreSainte
(Metsoudat David).
(27) C’est lorsque que
les enfants d’Israël se lamentèrent, dans le désert, refusant
d’entrer en Erets Israël,
que D.ieu décida la destruction du Temple et l’exil de leur descendance
au sein des nations
(Metsoudat David).
(32) C’est à cause des
eaux de Meriva (Chemot 20, 7-12), qu’il fut décrété que Moché, notre
maître, n’entrerait pas en Terre Sainte (Metsoudat David).
(33) A cause de l’épisode
de Meriva, D.ieu affirma, de Ses lèvres, que Moché et Aharon ne conduiraient
pas le peuple en Erets Israël (Rachi).
(34) Quand ils envahirent
le pays de Canaan, à l’époque de Yochoua, les enfants d’Israël n’en
tuèrent pas les peuples, comme D.ieu le leur avait demandé (Metsoudat
David).
(45) Ce verset fait allusion
à l’alliance de la Torah, qui fut contractée près du mont Sinaï (Ibn
Ezra).
(48) Dans ce verset, l’expression
“ pour toujours et à jamais ” signifie, textuellement : “ depuis
le monde jusqu’au monde ”. En effet, cette formulation permet de réfuter
l’argument des Saducéens, qui prétendaient que seul existe ce monde
matériel. En outre, ces mots décrivent l’apparition du monde caché
au sein du monde révélé (Dére’h Mitsvoté’ha, page 30b). La mission
confiée au peuple juif consiste précisément à rendre plus aisée une
telle apparition (Itvaadouyot 5745, tome 4,
page 2524). Le monde caché
est celui de la Présence évidente de D.ieu, provoquant
la soumission totale des
créatures qui s’y trouvent.Son apparition au sein du monde révélé
permet à ses créatures d’atteindre un niveau similaire de soumission
(Séfer
Ha Maamarim 5680, page
170).
Par ailleurs, David conclut
chacun de ses cinq livres des Tehilim par l’expression : “Louez D.ieu
!”. Néanmoins, il adopte, à chaque fois, une formulation en relation
avec le contexte. C’est pour cela que ce Psaume, décrivant la rédemption
de tout Israël, précise : “ et que tout le peuple dise ” (Yaabets).
*Source
: http://www.loubavitch.fr *
|
Si vous avez aimé nos pages, participez à sa continuité pour mieux
vous servir et mettre un outil puissant à la portée de notre communauté
francophone.....
Merçi de votre générosité.....
|
Si vous avez une demande pour la Réfouah Shélémah d'un proche ou
de l'une de vos connaissances.
C'est un service Gratuit -
Présence minimum de 4 mois.
|
|
Toutes
copies sont interdites.
2001-2020 ©®
|