Pour
ne jamais oublier...
Merçi
à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme
de
-
Pour accéder au tableau
général, cliquez sur la plaque.
|
|
Editions
Cyber-Contact
Actuellement
en
Vous presente
l'un des livres les plus
PERFORMANT
pour la lecture en
PHONETIQUE
SIMPLIFIE
Actuellement
en
Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites :
ou par telephone
Téléphone en France
:
Téléphone en Israël :
+ 972 (0) 58 334 1176
Phone USA :
+1 (786) 233 71 73
|
******
|
|
|
Vos
DONS....... |
Une autre façon de donner..offrez !
Les PSAUMES de DAVID sont d'une grande puissance !
Participez à leurs diffusions auprès
d'un public en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! Donnez
et nous livrons.
******
|
*
Téhilim
107-
פרק קז
5eme livre
des Téhilim.
Psaumes 107 à 150 |
ספר
חמישי
|
. |
. |
Lecture du Vendredi.
Psaumes 107 à 119 |
יום
השישי
|
. |
. |
Lecture du 22e
jour du mois. Psaumes 106 à 107 |
כיב
לחודש
|
|
Signification
: |
Contre
une fièvre persistante ou répétitive.
Dans
certaines communautés, on débute la prière du soir « Ârvit »
par un psaume propre à l’événement en cours. Si c’est un jour
de ‘Hol Hamoèd de Pessa’h on lit ce psaume de circonstance
: |
Note
: La lecture de ce Psaume en hebreu
sur un telephone portable ne peut pas etre traduit
en francais avce un sens convenable. Pour la traduction de ce Psaume cliquez
: ici
א הֹדוּ לַיהוָה
כִּי-טוֹב: כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. ב יֹאמְרוּ,
גְּאוּלֵי יְהוָה-- אֲשֶׁר
גְּאָלָם, מִיַּד-צָר.
ג וּמֵאֲרָצוֹת, קִבְּצָם: מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב;
מִצָּפוֹן וּמִיָּם. ד
תָּעוּ בַמִּדְבָּר,
בִּישִׁימוֹן דָּרֶךְ; עִיר מוֹשָׁב, לֹא
מָצָאוּ. ה רְעֵבִים
גַּם-צְמֵאִים--
נַפְשָׁם, בָּהֶם תִּתְעַטָּף. ו וַיִּצְעֲקוּ
אֶל-יְהוָה, בַּצַּר לָהֶם;
מִמְּצוּקוֹתֵיהֶם,
יַצִּילֵם. ז וַיַּדְרִיכֵם, בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה--
לָלֶכֶת, אֶל-עִיר מוֹשָׁב.
ח יוֹדוּ לַיהוָה
חַסְדּוֹ; וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם.
ט כִּי-הִשְׂבִּיעַ, נֶפֶשׁ
שֹׁקֵקָה; וְנֶפֶשׁ
רְעֵבָה, מִלֵּא-טוֹב. י יֹשְׁבֵי, חֹשֶׁךְ
וְצַלְמָוֶת; אֲסִירֵי עֳנִי
וּבַרְזֶל. יא כִּי-הִמְרוּ
אִמְרֵי-אֵל; וַעֲצַת עֶלְיוֹן נָאָצוּ.
יב וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם;
כָּשְׁלוּ, וְאֵין
עֹזֵר. יג וַיִּזְעֲקוּ אֶל-יְהוָה, בַּצַּר
לָהֶם; מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם,
יוֹשִׁיעֵם. יד יוֹצִיאֵם,
מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת; וּמוֹסְרוֹתֵיהֶם
יְנַתֵּק. טו יוֹדוּ
לַיהוָה חַסְדּוֹ;
וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם. טז כִּי-שִׁבַּר,
דַּלְתוֹת נְחֹשֶׁת;
וּבְרִיחֵי בַרְזֶל
גִּדֵּעַ. יז אֱוִלִים, מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם;
וּמֵעֲוֹנֹתֵיהֶם, יִתְעַנּוּ. יח
כָּל-אֹכֶל, תְּתַעֵב
נַפְשָׁם; וַיַּגִּיעוּ, עַד-שַׁעֲרֵי מָוֶת.
יט וַיִּזְעֲקוּ אֶל-יְהוָה,
בַּצַּר לָהֶם; מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם
יוֹשִׁיעֵם. כ יִשְׁלַח דְּבָרוֹ, וְיִרְפָּאֵם;
וִימַלֵּט,
מִשְּׁחִיתוֹתָם.
כא יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ; וְנִפְלְאוֹתָיו,
לִבְנֵי אָדָם. כב וְיִזְבְּחוּ,
זִבְחֵי תוֹדָה;
וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה. כג ] יוֹרְדֵי
הַיָּם, בָּאֳנִיּוֹת; עֹשֵׂי
מְלָאכָה, בְּמַיִם
רַבִּים. כד ] הֵמָּה רָאוּ, מַעֲשֵׂי יְהוָה;
וְנִפְלְאוֹתָיו,
בִּמְצוּלָה. כה
] וַיֹּאמֶר--וַיַּעֲמֵד, רוּחַ סְעָרָה;
וַתְּרוֹמֵם גַּלָּיו. כו ] יַעֲלוּ
שָׁמַיִם, יֵרְדוּ
תְהוֹמוֹת; נַפְשָׁם, בְּרָעָה תִתְמוֹגָג.
כז ] יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ,
כַּשִּׁכּוֹר; וְכָל-חָכְמָתָם,
תִּתְבַּלָּע. כח ] וַיִּצְעֲקוּ אֶל-יְהוָה,
בַּצַּר לָהֶם;
וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם,
יוֹצִיאֵם. כט יָקֵם סְעָרָה, לִדְמָמָה;
וַיֶּחֱשׁוּ, גַּלֵּיהֶם. ל
וַיִּשְׂמְחוּ כִי-יִשְׁתֹּקוּ;
וַיַּנְחֵם, אֶל-מְחוֹז חֶפְצָם. לא יוֹדוּ
לַיהוָה חַסְדּוֹ;
וְנִפְלְאוֹתָיו,
לִבְנֵי אָדָם. לב וִירוֹמְמוּהוּ, בִּקְהַל-עָם;
וּבְמוֹשַׁב זְקֵנִים
יְהַלְלוּהוּ. לג
יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּר; וּמֹצָאֵי
מַיִם, לְצִמָּאוֹן. לד אֶרֶץ פְּרִי,
לִמְלֵחָה; מֵרָעַת,
יוֹשְׁבֵי בָהּ. לה יָשֵׂם מִדְבָּר, לַאֲגַם-מַיִם;
וְאֶרֶץ צִיָּה,
לְמֹצָאֵי מָיִם.
לו וַיּוֹשֶׁב שָׁם רְעֵבִים; וַיְכוֹנְנוּ,
עִיר מוֹשָׁב. לז וַיִּזְרְעוּ
שָׂדוֹת, וַיִּטְּעוּ
כְרָמִים; וַיַּעֲשׂוּ, פְּרִי תְבוּאָה.
לח וַיְבָרְכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד;
וּבְהֶמְתָּם, לֹא
יַמְעִיט. לט וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ--
מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן. מ ]
שֹׁפֵךְ בּוּז, עַל-נְדִיבִים;
וַיַּתְעֵם, בְּתֹהוּ לֹא-דָרֶךְ. מא וַיְשַׂגֵּב
אֶבְיוֹן
מֵעוֹנִי; וַיָּשֶׂם
כַּצֹּאן, מִשְׁפָּחוֹת. מב יִרְאוּ יְשָׁרִים
וְיִשְׂמָחוּ; וְכָל-עַוְלָה,
קָפְצָה פִּיהָ.
מג מִי-חָכָם וְיִשְׁמָר-אֵלֶּה; וְיִתְבּוֹנְנוּ,
חַסְדֵי יְהוָה.
|
*cyber-contact.com*
Pérék
107- Téhilim 107
107:01:Hodou
La’Ado-Naï Quy-Thov Quy Léôlam ‘Hassdo:
107:02:Yo’mrou
Gué’ouléi ‘Ado-Naï ‘Ashèr Gué’alam Miyad-Tsar:
107:03:Oumé’aratsot
Kibétsam Mimizra’h Oumimaârav Mitsafone Oumiyam:
107:04:Taôu
Bamidbar ByShimone Darèkh Îyr Moshav Lo’ Matsa’ou:
107:05
:Réêvym Gam-Tsémé’ym Nafcham Bahèm Titeâthaf:
107:06:Vayitseâkou
‘Él-‘Ado-Naï Batsar Lahèm Mimtsoukotéihèm Yatsylém :
107:07:Vayadrykhém
Bédérèkh Yécharah Lalékhèt ‘Él-Îyr Moshav:
107:08:Yodou
La’Ado-Naï ‘Hassdo Véniflé’ota(i)v Livnéi ‘Adam:
107:09:Quy-Hissbyâ
Néfèsh Chokékah Vénèfèsh Réêvah Milé’-Thov:
107:10:Yochvéi
‘Hochèkh Vétsalmavète ‘Assyréi Âny Ouvarzèl:
107:11:Quy-Himrou
‘Imréi-‘Él Vaâtsat Êlione Na’atsou:
107:12:Vayakhnâ
Bèâmal Libam Qachlou Vé’éin Ôzér:
107:13:Vayizéâkou
‘Él-‘Ado-Naï Batsad Lahèm Mimtsoukotéihèm Yochyêm:
107:14:Yotsy’ém
Mé’hochèkh Vétsalmavèt Oumosrotéihèm Yénaték:
107:15:Yodou
La’Ado-Naï ‘Hasdo Véniflé’ota(i)v Livnéi ‘Adam:
107:16:Quy-Chibar
Daltot Né’hochèt Ouvry’héi Varzèl Guidéâ:
107:17:‘Évilym
MiDérèkh Picheâm Ouméâvonotéihèm Yiteânou:
107:18:Qol-‘Okhèl
Tétaêv Nafsham Vayaguyôu Âd-Chaâréi Mavèt:
107:19:Vayizeâkou
‘Él-‘Ado-Naï Batsar Lahèm Mimtsoukotéihèm Yochyêm:
107:20:Yichla’h
Dévaro Véyirpa’ém Vymaléth Mich’hytotam:
107:21:Yodou
La’Ado-Naï ‘Hassdo Véniflé’ota(i)v Livnéi ‘Adam:
107:22:Véyizbé’hou
Ziv’héi Todah Vyssaprou Maâssa(i)v Bérinah:
107:23:Yordéi
Hayam Ba’aniyote Ôsséi Méla’khah Bémayim
Rabym:
107:24:Hémah
Ra’ou Maâsséi ‘Ado-Naï Véniflé’ota(i)v Bimtsoulah:
107:25:Vayo’mèr
Vayaâméd Roua’h Séârah Vatromém Gala(i)v:
107:26:Yaâlou
Chamayim Yérdou Téhomote Nafcham Béraâh Titmogag :
107:27:Ya’hogou
Véyanouôu Qachiqor Vékhol----‘Hokhmatam Titebalâ:
107:28:Vayitsâkou
‘Él----‘Ado-Naï Batsar Lahèm Oumimtsoukotéihèm Yotsy’ém:
107:29:Yakém
Séârah Lidmamah Vayè’hèchou Galéihèm:
107:30:Vayissmé’hou
Khy-Yichtokou Vayane’hém ‘Él-Mé’hoz ‘Hèftsam:
107:31:Yodou
La’Ado-Naï ‘Hassdo Véniflé’ota(i)v Livnéi ‘Adam :
107:32:Vyromémouhou
Bik_hal-Âm Ouvémoshav Zékénym Yéhalélouhou:
107:33:Yassèm
Néharot Lémidbar Oumotsa’éi Mayim Létsima’one:
107:34:‘Érèts
Péry Limlé’hah Méraât
Yoshvéi Bah:
107:35:Yassém
Midbar La’agam-Mayim Vé’érèts Tsiyah Lémotsa’éi
Mayim:
107:36:Vayoshèv
Cham Réêvym Vayekhonénou Îyr Moshav:
107:37:Vayizréôu
Sadote Vayitheôu Khéramym Vayaâssou Péry Tévou’ah:
107:38:Vayévarékhém
Vayirbou Mé’od Ouvéhèmtam Lo’ Yam_îth:
107:39:Vayimeâthou
Vayacho’hou Méôtsèr Raâh Véyagone:
107:40:Chofékh
Bouz Âl-Nedyvym Vayateêm Bétohou Lo’-Darèkh:
107:41:Vayéssaguèv
‘Évione Méôny Vayassèm Qatso’ne Michpa’hote:
107:42:Yir’ou
Yécharym Véyissma’hou Vékhol-Âvélah Kaftsa Pyah:
107:43:My-‘Hakham
Véyichmar-‘Élèh Véyitbonénou ‘Hassdéi ‘Ado-Naï :
**Note
de lecture :
(i)=
ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
ח
= Se prononce : R gutural aspiré
Nous l'écrivons :... ....'H
-
Ex
: Ziv’héi
= (ziv-rré)
ה
=Ne se prononce pas . C'est un " h
" Nous l'écrivons : ..
H Ex
: Néssah
= (néssa)
כ=(Sans
point). Se prononce R Gutural . Nous l'écrivons
: ... KH
Ex
: Vakh
= (varr)
ר
=
Se prononce : R , comme ROSE
Nous l'écrivons : .........R
*cyber-contact.com*
|
Téhilim
107
(1)
Louez l’Eternel, car Il est bon, car Son bienfait est éternel.
(2)
Ainsi parleront ceux qui ont été libérés par l’Eternel, ceux qui
ont été délivrés de la main de l’oppresseur.
(3)
Il les a réunis des contrées, de l’est et de l’ouest, du nord et
de la mer du sud.
(4)
Ils se sont égarés dans le désert, en l’endroit de la désolation.
Ils n’ont pas trouvé de cité habitée.
(5)
Ils étaient à la fois affamés et assoiffés. Leur âme se languissait
en eux.
(6)
Ils ont invoqué D.ieu dans leur détresse. Il les a délivrés de leurs
afflictions.
(7)
Il les a guidés sur le droit chemin, afin d’atteindre une cité habitée.
(8)
Qu’ils louent donc l’Eternel pour Sa bonté et qu’ils proclament
Ses merveilles devant les fils de l’homme.
(9)
Car, Il a rassasié une âme assoiffée, empli de bien une âme affamée,
(10)
ceux qui résident dans l’obscurité, à l’ombre de la mort, ligotés
par la misère et par des chaînes de fer,
(11)car
ils ont défié les Paroles de D.ieu et conspué le conseil du Très-Haut.
(12)
Il recourba donc leur coeur par la souffrance. Ils chancelèrent et nul
n’offrit son aide.
(13)
Ils crièrent vers l’Eternel, dans leur détresse et Il les sauva de
leurs afflictions.
(14)
Il les fit sortir de la pénombre et du reflet de la mort, Il brisa leurs
chaînes.
(15)
Qu’ils louent donc l’Eternel pour Sa bonté et qu’ils proclament
Ses merveilles devant les fils de l’homme.
(16)
Car, Il a brisé des portes d’airain, tordu des barres de fer.
(17)
Les pécheurs insensés sont affligés parce qu’ils empruntent le chemin
de la faute et par leurs mauvaises actions.
(18)
Tout aliment est répugnant à leur âme et ils ont atteint les portes
de la mort.
(19)
Ils crient devant l’Eternel, dans leur détresse et Il les préserve
de leurs afflictions. (20) Il envoie Sa Parole et Il les guérit. Il les
sauve de leurs sépultures.
(21)
Qu’ils louent donc l’Eternel pour Sa bonté et qu’ils proclament
Ses merveilles devant les fils de l’homme.
(22)
Qu’ils offrent des sacrifices d’action de grâce et qu’ils relatent
joyeusement Ses hauts-faits,
(23)
ceux qui traversent la mer sur des bateaux, qui effectuent leur travail
dans les eaux tumultueuses.
(24)
Ils ont vu les accomplissements de l’Eternel et Ses merveilles dans les
profondeurs.
(25)
Par Sa parole, Il a arrêté le vent de tempête et les vagues se sont
dressées.
(26)
Elles sont montées jusqu’au ciel, ont plongé dans les abîmes. Leur
âme s’est fondue de détresse.
(27)
Ils ont été remués et transportés comme un homme ivre. Toute leur sagesse
ne leur a été d’aucune utilité.
(28)
Ils ont invoqué l’Eternel, dans leur détresse. Il les a délivrés
de leurs afflictions.
(29)
Il transforma la tempête en quiétude et les vagues furent calmées.
(30)
Ceux qui traversaient la mer se réjouirent quand les vagues devinrent
silencieuses
et Il les conduisit vers l’endroit de leur destination.
(31)
Qu’ils louent donc l’Eternel pour Sa bonté et proclament Ses merveilles
devant les fils de l’homme.
(32)
Qu’ils L’exaltent face à l’assemblée du peuple et qu’ils Le glorifient
en présence des anciens.
(33)
Il transforme les fleuves en désert et les sources d’eau en contrées
arides,
(34)
le verger produisant des fruits en terre salée, du fait de la méchanceté
de ceux qui y résident.
(35)
Il change le désert en lac, une contrée aride en sources d’eau.
(36)
Il y installe ceux qui ont faim et ceux-ci y bâtissent une cité d’habitation.
(37)
Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, produisant des fruits
et des céréales.
(38)
Il les bénit et ils se multiplient largement. Il ne réduit pas leur bétail.
(39)
Mais, s’ils commettent des fautes, ils sont diminués et éparpillés,
sous l’oppression, la misère et la douleur.
(40)
Il jette l’opprobre sur ceux qui sont distingués et Il les conduit à
se perdre dans le désert, où il n’y a pas de chemin.
(41)
Il relève le pauvre de sa détresse, rend les familles aussi nombreuses
que des troupeaux.
(42)
Que ceux qui sont droits observent tout cela et se réjouissent et que
soit fermée la bouche de tous les méchants.
(43)
Que celui qui est avisé garde tout cela à l’esprit. Ainsi, on comprendra
les bienfaits de l’Eternel.
*Source
: http://www.loubavitch.fr *
|
Téhilim
107
--Psaume
107 (Hodou)
Ce
Psaume fait référence à celui qui a été libéré d’une des quatre
situations de détresse pour lesquelles il est nécessaire de rendre grâce
à D.ieu, à l’issue de cette libération. En effet, ces dangers étaient
encourus dans le but d’expier les fautes commises. La délivrance en
est alors une manifestation du bienfait de D.ieu.
En
pareil cas, il est bon d’exprimer sa gratitude et de relater publiquement
ce qui
s’est
passé.
(1) Il convient de louer
L’Eternel car Il est le Créateur du monde. Et, le verset précise :
“ car Sa bonté est éternelle ”, textuellement “ est pour le monde
”, puisqu’Il le créa dans le but d’y révéler Sa bonté (Séfer
Ha Maamarim Kountrassim, page 54).
(4) Il est aisé de s’égarer
dans le désert. Celui qui est parvenu à y trouver son chemin doit doncrendre
grâce à l’Eternel (Rachi).
(5) Quand quelqu’un a
faim et consomme un aliment, il satisfait ainsi le désir de son âme d’apporter
l’élévation aux parcelles de Divinité que celui-ci contient. En effet,
chacune de ces parcelles est liée à une âme spécifique, qui est chargée
de l’élever et qui, bien plus, souhaite ardemment y parvenir (Kéter
Chem Tov, chapitre 194).
(6) Les Juifs invoquent
D.ieu dans la détresse que leur impose l’enchaînement des mondes, lequel
ne laisse filtrer qu’un simple reflet de la Lumière émanant de l’Essence
de D.ieu. Celui qui médite aux limites imposées par la création voudra
s’en libérer et s’inclure dans la Divinité. C’est uniquement à
l’issue de cette méditation qu’il percevra la création telle qu’elle
est réellement(Séfer Ha Maamarim 5701 p 80)
(10) Ce verset fait allusion
à ceux qui ont été emprisonnés. Dès leur libération, ces hommes sont
tenus d’exprimer leur gratitude à D.ieu (Rachi).
(11) La faute de l’homme
est la raison véritable de sa souffrance (Metsoudat David).
(17) Ceux qui, du fait
de leurs transgressions, sont devenus insensés doivent comprendre que
D.ieu les invite à se repentir. S’ils s’y refusent, leur état de
folie se trouvera confirmé (Radak).
(20) La Parole de D.ieu
apportant la guérison est plus puissante que celle de la nourriture. C’est
pour cela qu’elle restitue la santé au malade, ce qu’un aliment ne
peut pas faire. En ce sens, la guérison peut être comparée au stade
le plus haut de la Techouva, qui transforme les fautesintentionnellement
commises en bienfaits (Dére’h Mitsvoté’ha, page 39b).
(23) Ce verset fait allusion
à la descente de l’âme en ce monde physique dont le matérialisme envahissant
évoque les eaux tumultueuses.Il est,de fait trois catégories d’âme,
celles qui y parviennent dans des “ bateaux ”, naissent dans un environnement
privilégié et peuvent aisément atteindre l’élévation morale, celles
qui éprouvent des “
difficultés ” à servir D.ieu, ce qui est une autres signification du
terme Onyot que ce texte emploie dans le sens de “ bateaux ” et, enfin,
celles
qui sont chargées “
d’effectuer leur travail dans les eaux tumultueuses ”, de venir en
aide aux autres, en leur service de D.ieu. Et, ces trois catégories sont
mentionnées dans un même verset afin que celui qui s’acquitte aisément
de la mission qui lui est confiée n’en oublie pas pour autant que d’autres
ont des difficultés à y parvenir et
que certains ont besoin
d’aide. En outre, celui qui doit
avoir recours à l’aide
des autres appartenant à la troisième catégorie n’est cependant pas
dispensé de fournir un effort personnel afin de servir D.ieu comme s’il
était dans la première catégorie (Séfer Itvaadouyot 5725, tome 1, page
295).
(27) Lorsque l’âme divine
se manifeste uniquement à travers l’âme animale, la sagesse de l’homme
ne lui est plus d’aucune utilité. Dès lors, celui-ci perd la capacité
de s’extasier devant D.ieu (Chaareï Techouva, page 5c).
(32) Le Talmud déduit
des mots “ assemblée du peuple ” que la bénédiction d’action de
grâce, le Gomel, peut être récitée seulement quand dix hommes sont
réunis.
De l’expression “
présence des anciens ”, il apprend qu’au moins deux des membres de
cette assemblée doivent être des érudits de la Torah (Rachi).
(43) Celui qui médite
au contenu de ce Psaume percevra la Bonté de D.ieu, dans sa manifestation
au cours de son existence (Metsoudat David).
*Source
: http://www.loubavitch.fr *
|
Si vous avez aimé nos pages, participez à sa continuité pour mieux
vous servir et mettre un outil puissant à la portée de notre communauté
francophone.....
Merçi de votre générosité.....
|
Si vous avez une demande pour la Réfouah Shélémah d'un proche ou
de l'une de vos connaissances.
C'est un service Gratuit -
Présence minimum de 4 mois.
|
|
Toutes
copies sont interdites.
2001-2020 ©®
|