Les Psaumes de David en phonetique , les Tehilim en hebreu et en francais. Le Tikoun Haclali.
Cyber-Contact.com
-
TABLEAU de BORD
-Vous êtes sur le Téhilim :031
-Aller au psaume suivant :032
-Liste des 150 Psaumes.
-Lire en 30 jours- En Hebreu
-Significations des Téhilim.
-Lire le Tikoun Haklali.
-Ecouter le Tikoun Haklali.
-Lecture  chaîne de Téhilim
-Tehilim Pour TSAHAL
-Inscrire le nom d'un proche
    pour sa Réfouah Shélémah
-Askarah - Yahrtzeit- Guides
-Calcul de la date de l'Askarah
-Contactez nous
-

Pour ne jamais oublier...

Merçi à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme de
-

Pour accéder au tableau général, cliquez sur la plaque.
RESERVEZ une PLAQUE
COMMEMORATIVE.
Dédiez une plaque commemorative en souvenir d'un défunt et réservez dans les psaumes disponibles,celui que vous préferez. La PLAQUE sera placée sur
la page du Psaume et sur le Tableau 
Général. Vous recevrez un email de rappel 15 jours avant la date hébraique
Chaque Psaume est attribué une seule fois.
Pour découvrir le TABLEAU des PLAQUES COMMEMORATIVES :


Pour INFO et RESERVER une plaque:



Nos livres online. 
Editions Cyber-Contact




Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites : 

ou le..




* de France

Téléphone en Israël   : 
+ 972 (0) 52 4307 189

Phone USA : 
+1   (786)  233 71 73

Une autre façon de donner..offrez !


Les PSAUMES de DAVID sont 
d'une grande puissance ! 
Participez à leurs diffusions auprès 
d'un public  en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! 

Donnez et nous livrons.




Premier Livre  -  Téhilim - Pérék - Psaume :  031 -
Premier livre des Téhilim.                       Psaumes 001 à 041
ספר ראשון
. .
Lecture du lundi.                                      Psaumes 030 à 050
יום שני
. .
Lecture du 5e jour du mois.                  Psaumes 029 à 034
ה'  לחודש
   Signification - Contre le mauvais oeil. 

פרק לא
 

א--- לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד
ב--- בְּךָ-יְהוָה חָסִיתִי, אַל-אֵבוֹשָׁה 
לְעוֹלָם בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵנִי 
ג--- הַטֵּה אֵלַי, אָזְנְךָ-- מְהֵרָה הַצִּילֵנִי:הֱיֵה לִי
לְצוּר-מָעוֹז--לְבֵית מְצוּדוֹת; לְהוֹשִׁיעֵנִי
ד--- כִּי-סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה
וּלְמַעַן שִׁמְךָ, תַּנְחֵנִי וּתְנַהֲלֵנִי 
ה--- תּוֹצִיאֵנִי--מֵרֶשֶׁת זוּ, טָמְנוּ לִי: כִּי-אַתָּה, מָעוּזִּי
ו--- בְּיָדְךָ, אַפְקִיד רוּחִי: פָּדִיתָ אוֹתִי יְהוָה--אֵל אֱמֶת
ז--- שָׂנֵאתִי, הַשֹּׁמְרִים הַבְלֵי-שָׁוְא; וַאֲנִי, אֶל-יְהוָה בָּטָחְתִּי
ח--- אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה, בְּחַסְדֶּךָ
אֲשֶׁר רָאִיתָ, אֶת-עָנְיִי; יָדַעְתָּ, בְּצָרוֹת נַפְשִׁי
ט--- וְלֹא הִסְגַּרְתַּנִי
בְּיַד-אוֹיֵב; הֶעֱמַדְתָּ בַמֶּרְחָב רַגְלָי
י--- חָנֵּנִי יְהוָה, כִּי צַר-לִי:עָשְׁשָׁה בְכַעַס
עֵינִי; נַפְשִׁי וּבִטְנִי
יא--- כִּי כָלוּ בְיָגוֹן, חַיַּי- וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה:כָּשַׁל בַּעֲו‍ֹנִי
כֹחִי; וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ
יב--- מִכָּל-צֹרְרַי הָיִיתִי חֶרְפָּה, וְלִשְׁכֵנַי מְאֹד
וּפַחַד לִמְיֻדָּעָי:רֹאַי בַּחוּץ-- נָדְדוּ מִמֶּנִּי
יג--- נִשְׁכַּחְתִּי, כְּמֵת מִלֵּב; הָיִיתִי, כִּכְלִי אֹבֵד
יד--- כִּי שָׁמַעְתִּי, דִּבַּת רַבִּים-- מָגוֹר מִסָּבִיב
בְּהִוָּסְדָם יַחַד עָלַי; לָקַחַת נַפְשִׁי זָמָמוּ
טו--- וַאֲנִי, עָלֶיךָ בָטַחְתִּי יְהוָה; אָמַרְתִּי, אֱלֹהַי אָתָּה
טז--- בְּיָדְךָ עִתֹּתָי; הַצִּילֵנִי מִיַּד-אוֹיְבַי, וּמֵרֹדְפָי
יז--- הָאִירָה פָנֶיךָ, עַל-עַבְדֶּךָ; הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ
יח--- יְהוָה--אַל-אֵבוֹשָׁה, כִּי קְרָאתִיךָ; יֵבֹשׁוּ
רְשָׁעִים, יִדְּמוּ לִשְׁאוֹל
יט--- תֵּאָלַמְנָה, שִׂפְתֵי-שָׁקֶר: הַדֹּבְרוֹת עַל-צַדִּיק
עָתָק--בְּגַאֲוָה וָבוּז
כ--- מָה רַב-טוּבְךָ, אֲשֶׁר-צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ:פָּעַלְתָּ, לַחֹסִים
בָּךְ; נֶגֶד, בְּנֵי אָדָם
כא--- תַּסְתִּירֵם, בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ-- מֵרֻכְסֵי-אִישׁ:תִּצְפְּנֵם
בְּסֻכָּה; מֵרִיב לְשֹׁנוֹת
כב--- בָּרוּךְ יְהוָה: כִּי הִפְלִיא חַסְדּוֹ לִי, בְּעִיר מָצוֹר.
כג--- וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְחָפְזִי-- נִגְרַזְתִּי, מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ
אָכֵן--שָׁמַעְתָּ, קוֹל תַּחֲנוּנַי; בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ
כד--- אֶהֱבוּ אֶת-יְהוָה, כָּל-חֲסִידָיו:אֱמוּנִים, נֹצֵר
יְהוָה; וּמְשַׁלֵּם עַל-יֶתֶר, עֹשֵׂה גַאֲוָה
כה--- חִזְקוּ, וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם
כָּל-הַמְיַחֲלִים, לַיהוָה.


  Translittération  
Pérék 31-  Téhilim 31

031:01:   Lamnatséa’h        Mizmor         LéDavid : 
031:02:   Békha  ‘Ado-Naï ‘Hassyty, ‘Al-‘Évochah Léôlam,  Bétsid_katékha Falthény
031:03:   Hathéh ‘Élaï  | ‘Aznékha,  Méhérah  Hatsylény Héyéh Ly   | 
              Létsour-Maôz,     Lévéit      Métsoudote     Léhochyêny: 
031:04:   Quy  Sale_îi  Oumetsoudaty ‘Atah,  Oulmaân  Chimkha  Tan’hény 
              Outnahalény: 
031:05:   Totsi’ény  Mérèchète Zou Thamnou Ly, Quy-‘Atah Maôuzy: 
031:06:   Béyadékha  ‘Afkyd   Rou’hy  Padytah ‘Oty ‘Ado-Naï ‘Él  ‘Émèt : 
031:07:   Sané’ty  Hachomrym  Havléi-Chavé’  Va’any  ‘Él-‘Ado-Naï   Batha’hty : 
031:08:   ‘Aguylah Vé’éssmé’hah  Bé’hasdèkha ‘Ashèr Ra’yta ‘Éte-Ânéyii, 
              Yadaêta   Bétsarote   Nafchy: 
031:09:   Vélo’  Hisgartany Béyad-‘Oyév, Héêmadeta Vamèré’hav   Raglaï: 
031:10:   ‘Hanény ‘Ado-Naï  Quy  Tsar Ly, Âchéchah Vékhaâs Êiny 
              Nafchy   Ouvithény: 
031:11:   Quy Khalou  Véyagone ‘Hayaï,  Ouchnotaï  Ba’ana’hah, Qachal 
              Baâvony   Kho’hy,  Vaâtsamaï    Âchéchou : 
031:12:   Miqol-Tsoréraï  Hayiity ‘Hérpah Vélichkhénaï | Mé’od   Oufa’had
              Limyoudaâï    Ro’aï   Ba’houts   Nadedou  Mimény: 
031:13:   Nichqa’hty Qémét Milèv, Hayiity Quikhly ‘Ovéd: 
031:14:   Quy Chamaêty | Dibat Rabym Magor Missavyv Béhivasdam 
              Ya’had Âlaï,    Laka’hat    Nafchy Zamamou: 
031:15:   Va’any   | Âlèikha  |  Vatha’hty   ‘Ado-Naï,  ‘Amarty ‘Élo-haï    ‘Atah  : 
031:16:   Béyadékha Îtotaï, Hatsylény Miyad---‘Oyevaï Oumérodfaï: 
031:17:   Ha’yrah Fanéikha Âl---Âvdékha Hochyêny Vé’hasdékha: 
031:18:   ‘Ado-Naï ‘Al-‘Évochah  Quy Kéra’tykha Yévochou Réshaîim 
              Yidmou    Lich’ol: 
031:19:   Té’alamnah  Siftéi Chakèr  Hadovrot  Âl-Tsadyk  Âtak 
              Béga’avah   Vavouz: 
031:20:   Mah  Rav  Thouvekha  ‘Ashèr-Tsafaneta  Lyré’èikha, Paâleta 
              La’hossym        Bakh,       Nèguèd       Bnéi   ‘Adam: 
031:21:   Tastyrém | Béssétèr  Panéikha Méroukhesséi ‘Ych Titsepeném 
              Béssouqah   Méryv    Léchonote: 
031:22:   Baroukh ‘Ado-Naï, Quy Hifly’ ‘Hasdo Ly Béîyr Matsor: 
031:23:   Va’any | ‘Amarty Vé’hafzy Nigrazty Minèguèd Êinéikha ‘Akhéne 
              Chamaêta Kol Ta’hanounaï Béchav_îi ‘Élèikha: 
031:24:   ‘Éhèvou ‘Éte-‘Ado-Naï Qol-‘Hassida(i)v, ‘Émounym Notsèr ‘Ado-Naï 
               Oumchalém Âl-Yètèr Ôsséh  Ga’avah: 
031:25:   ‘Hizkou   Véya’amèts    Lévavekhèm,  Qol-Hameya’halym  La’Ado’Naï :

**Note de lecture :
 (i) = ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
  ח  = Se prononce : R gutural aspiré               Nous l'écrivons :     'H - Ex :   Ziv’héi = (ziv-rré)
  ה  = Ne se prononce pas . C'est un " h "    Nous l'écrivons :         H    Ex :   Néssah = (néssa)
  כ=(Sans point). Se prononce R Gutural .     Nous l'écrivons :      KH   Ex :   Vakh = (varr)
  ר = Se prononce : R , comme ROSE           Nous l'écrivons :        R

    Traduction française  
Psaume de David 31 -  Téhilim 31

031:01 - Au chef des chantres. Psaume de David. 
031:02 - Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! 
             Délivre-moi dans ta justice!
031:03 - Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher 
             protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut!
031:04 - Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, 
             tu me dirigeras.
031:05 - Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur.
031:06 - Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité!
031:07 - Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel.
031:08 - Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; 
             Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
031:09 - Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
031:10 - Aie pitié de moi, Éternel! car je suis dans la détresse; 
             J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
031:11 - Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; 
             Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
031:12 - Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, 
             De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; 
             Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
031:13 - Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.
031:14 - J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, 
             Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie.
031:15 - Mais en toi je me confie, ô Éternel! Je dis: Tu es mon Dieu!
031:16 - Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis 
             et de mes persécuteurs!
031:17 - Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce!
031:18 - Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque.Que les méchants soient 
             confondus,  Qu'ils descendent en silence au séjour des morts!
031:19 - Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, 
             Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain!
031:20 -Oh! combien est grande ta bonté,Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent 
        Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme!
031:21 - Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, 
             Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
031:22 - Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, 
             Comme si j'avais été dans une ville forte.
031:23 - Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard! 
             Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.
031:24 - Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété! L'Éternel garde les fidèles, 
             Et il punit sévèrement les orgueilleux.
031:25 - Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse,Vous tous qui espérez en l'Éternel!

    Commentaires  
Psaume de David 31-  Téhilim 31
(La Menatséa’h)
David composa ce Psaume alors qu’il fuyait devant Chaoul. Il était alors détrôné et destitué, mais il
avait placé sa confiance en D.ieu. Ce Psaume souligne la nécessité d’avoir une pleine confiance en
D.ieu.

(6) Il convient de méditer à ce verset avant d’aller dormir et l’on tremblera, en se rappelant des
fautes qui ont été commises. C’est ainsi que l’âme peut puiser, pendant le sommeil les forces
spirituelles dont elle a besoin pour exister (Séfer Ha Maamarim 5666, page 292).
(11) L’âme divine s’épuise quand elle ne capte plus la Lumière céleste. Elle est alors incapable de
rejeter la grossièreté que lui impose l’âme animale (Séfer Ha Maamarim 5672, page 140).
(16) Ce qui advient à l’homme, à tout moment, qu’il s’agisse de bien ou de mal, émane toujours de
D.ieu (Metsoudat David).
(20) La Lumière de D.ieu éclairant ce monde, dans la mesure où elle reste cachée, ne connaît pas la
limite. C’est pour cela qu’elle permet à l’homme de connaître la plus haute élévation (Dére’h
Mitsvoté’ha, page 40a).
(21) La grande bonté de D.ieu n’est tempérée par aucune forme de rigueur. Ne subissant pas la
limite, elle reste cachée, y compris ici-bas (Tanya, page 120a).

Source : http://www.loubavitch.fr

Si vous avez aimé nos pages, participez à sa 
continuité pour mieux vous servir et mettre un 
outil puissant à la portée de notre 
communauté francophone.....
Merçi de votre générosité.....
Si vous avez une demande pour la 
Réfouah Shélémah d'un proche 
ou de l'une de vos connaissances. 
C'est un service Gratuit - 
Présence minimum de 4 mois. 

******
Copyright ©2001-2017
www.cyber-contact.com/tehilim.html

Toutes copies sont interdites.
Seuls les copies-coller, sous format jpeg ( photos sont autorises )
avec la mention de " Cyber Contact.com.
Dans ce cas, contactez nous pour recevoir les dernieres modifications.