Pour
ne jamais oublier...
Merçi
à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme
de
-
Pour accéder au tableau général, cliquez sur la plaque.
|
|
Editions
Cyber-Contact
Actuellement
en
Vous presente
l'un des livres les plus
PERFORMANT
pour la lecture en
PHONETIQUE
SIMPLIFIE
Actuellement
en
Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites :
ou par telephone
Téléphone en France
:
Téléphone en Israël :
+ 972 (0) 58 334 1176
Phone USA :
+1 (786) 233 71 73
|
******
|
|
|
Vos
DONS....... |
Une autre façon de donner..offrez !
Les PSAUMES de DAVID sont d'une grande puissance !
Participez à leurs diffusions auprès
d'un public en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! Donnez
et nous livrons.
******
|
*
Téhilim
44-
תהילים פרק קיא
Premier Livre
- Pérek 44 -
Second livre
des Téhilim.
Psaumes 042 à 072 |
ספר
שני
|
. |
. |
Lecture du lundi.
Psaumes 030 à 050 |
יום
שני
|
. |
. |
Lecture du 8e
jour du mois.
Psaumes 044 à 048 |
ח'
לחודש
|
|
Signification
: |
Pour
échapper à un mauvais esprit,
Pour échapper
à une force ou à un ennemi. |
א
לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מַשְׂכִּיל.
ב אֱלֹהִים, בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ--
אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ-לָנוּ:פֹּעַל פָּעַלְתָּ
בִימֵיהֶם, בִּימֵי קֶדֶם. ג אַתָּה, יָדְךָ
גּוֹיִם הוֹרַשְׁתָּ-- וַתִּטָּעֵם;תָּרַע
לְאֻמִּים, וַתְּשַׁלְּחֵם. ד כִּי לֹא בְחַרְבָּם,
יָרְשׁוּ אָרֶץ, וּזְרוֹעָם, לֹא-הוֹשִׁיעָה-לָּמוֹ:כִּי-יְמִינְךָ
וּזְרוֹעֲךָ, וְאוֹר פָּנֶיךָ-- כִּי רְצִיתָם.
ה אַתָּה-הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים; צַוֵּה,
יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹב. ו בְּךָ, צָרֵינוּ נְנַגֵּחַ;
בְּשִׁמְךָ, נָבוּס קָמֵינוּ. ז כִּי לֹא
בְקַשְׁתִּי אֶבְטָח; וְחַרְבִּי, לֹא תוֹשִׁיעֵנִי.
ח כִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ, מִצָּרֵינוּ; וּמְשַׂנְאֵינוּ
הֱבִישׁוֹתָ. ט בֵּאלֹהִים, הִלַּלְנוּ כָל-הַיּוֹם;
וְשִׁמְךָ, לְעוֹלָם נוֹדֶה סֶלָה. י אַף-זָנַחְתָּ,
וַתַּכְלִימֵנוּ; וְלֹא-תֵצֵא, בְּצִבְאוֹתֵינוּ.
יא תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר, מִנִּי-צָר; וּמְשַׂנְאֵינוּ,
שָׁסוּ לָמוֹ. יב תִּתְּנֵנוּ, כְּצֹאן מַאֲכָל;
וּבַגּוֹיִם, זֵרִיתָנוּ. יג תִּמְכֹּר-עַמְּךָ
בְלֹא-הוֹן; וְלֹא-רִבִּיתָ, בִּמְחִירֵיהֶם.
יד תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה, לִשְׁכֵנֵינוּ;
לַעַג וָקֶלֶס, לִסְבִיבוֹתֵינוּ. טו תְּשִׂימֵנוּ
מָשָׁל, בַּגּוֹיִם; מְנוֹד-רֹאשׁ, בַּלְאֻמִּים.
טז כָּל-הַיּוֹם, כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי;
וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי. יז מִקּוֹל,
מְחָרֵף וּמְגַדֵּף; מִפְּנֵי אוֹיֵב, וּמִתְנַקֵּם.
יח כָּל-זֹאת בָּאַתְנוּ, וְלֹא שְׁכַחֲנוּךָ;
וְלֹא-שִׁקַּרְנוּ, בִּבְרִיתֶךָ. יט לֹא-נָסוֹג
אָחוֹר לִבֵּנוּ; וַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ, מִנִּי
אָרְחֶךָ. כ כִּי דִכִּיתָנוּ, בִּמְקוֹם
תַּנִּים; וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָוֶת.
כא אִם-שָׁכַחְנוּ, שֵׁם אֱלֹהֵינוּ; וַנִּפְרֹשׂ
כַּפֵּינוּ, לְאֵל זָר. כב הֲלֹא אֱלֹהִים,
יַחֲקָר-זֹאת: כִּי-הוּא יֹדֵעַ, תַּעֲלֻמוֹת
לֵב. כג כִּי-עָלֶיךָ, הֹרַגְנוּ כָל-הַיּוֹם;
נֶחְשַׁבְנוּ, כְּצֹאן טִבְחָה. כד עוּרָה,
לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי; הָקִיצָה, אַל-תִּזְנַח
לָנֶצַח. כה לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר; תִּשְׁכַּח
עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ. כו כִּי שָׁחָה לֶעָפָר
נַפְשֵׁנוּ; דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ.
כז קוּמָה, עֶזְרָתָה לָּנוּ; וּפְדֵנוּ,
לְמַעַן חַסְדֶּךָ.
|
*cyber-contact.com*
Pérék
44- Téhilim 44
044:01:Lamnatséa’h
Livnéi---Kora’h Masquyl:
044:02:‘Élo-him
| Bé’aznéinou Chamaênou ‘Avotéinou Siprou-Lanou
Poâl
Paâlta Vyméihèm Byméi
Kédèm:
044:03:‘Atah
| Yadékha Goyim Horachta
Vatithaêm Tarâ Lé’oumym
Vatchal’hèm:
044:04:Quy
Lo’ Vé’harbam Yarchou ‘Arèts Ouzroâm Lo’- Hochyâh Lamo
Quy-Yémynekha Ouzroâkha Vé’or Panéikha
Quy Rétsitam:
044:05:‘Atah-Hou’
Malquy ‘Élo-hym Tsavéh Yéchouôt Yaâkov:
044:06:Békha
Tsareinou Nénaguéa’h Béchimkha Navouss Kaméinou:
044:07:Quy
Lo’ Vékachty ‘Évtha’h Vé’harby Lo’ Tochyêny:
044:08:Quy
Hochaêtanou Mitsaréinou Ouméssane’éinou Hévychota:
044:09:Bé’lo-hym
Hilalenou Khol-Hayom Véchimkha | Léôlam Nodèh
Sélah:
044:10:‘Af-Zana’hta
Vatakhlyménou Vélo’-Tétsé’ Bétsiv’otéynou:
044:11:Téchyvénou
‘A’hor Miny-Tsar Ouméssan’éinou Chassou
Lamo:
044:12:Titnénou
Qétso’n Ma’akhal Ouvagoyim Zérytanou:
044:13:Timqor-Âmékha
Vélo’-Hone Vélo’-Ribyta Bim’hyréihèm:
044:14:Tessyménou
‘Hèrpah Lichkhénéinou Laâg
Vakèlèss Lissevyvotéynou:
044:15:Téssyménou
Machal Bagoyim Ménod-Ro’sh Balé’oumym:
044:16:Qol-Hayom
Qélimaty Nèguédy Ouvochèt Pana(i)v Qissatny:
044:17:Mikol
Mé’haréf Oumégadèf Mipnéi ‘Oyév Oumitnakém:
044:18:Qol-Zo’t
Ba’aténou Vélo’ Chékha’hanoukha Vélo’-Chikarnou
Bivrytèkha:
044:19:Lo’-Nassog
‘A’hor Libénou Vatéth ‘Achouréinou Miny ‘Ar’hèkha:
044:20:Quy
Diquytanou Bimkome Tanym
Vatkhas Âléinou
Vétsalmavèt:
044:21:‘Im-Chakha’hnou
Chém ‘Élo-héinou Vanifros Qapéinou Lé’él Zar:
044:22:Halo’
‘Élo-hym Ya’hakar-Zo’te Quy-Hou’ Yodéâ Taâloumot Lév:
044:23:Quy-Âlèikha
Horagnou Khol-Hayom Nè’hchavnou Qétso’ne Thiv’hah:
044:24:Ôurah
| Lamah Tychane | ‘Ado-Naï Hakytsah ‘Al-Tizna’h Lanètsa’h:
044:25:Lamah-Fanèikha
Tastyr Tichqa’h Âneyénou Véla’hatsénou:
044:26:Quy
Cha’hah Lèâfar Nafchénou Davkah La’arèts Bithnénou:
044:27:Koumah
Êzratah Lanou Oufdénou Lémaân ‘Hassdèkha.
**Note
de lecture :
(i)=
ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
ח
= Se prononce : R gutural aspiré
Nous l'écrivons :
'H
-
Ex
: Ziv’héi
= (ziv-rré)
ה
= Ne se prononce pas . C'est un " h
" Nous l'écrivons :
H Ex
: Néssah
= (néssa)
כ=(Sans
point). Se prononce R Gutural . Nous l'écrivons
: KH
..Ex
: Vakh
= (varr)
ר
=
Se prononce : R , comme ROSE
Nous l'écrivons :
*cyber-contact.com*
|
(1)
Au chef des chantres, par les fils de Kora’h, un Maskil.
(2)
D.ieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont relaté
ce que Tu as accompli de leurs jours, auparavant.
(3)
Toi, par Ton bras, Tu as renvoyé des nations et Tu as implanté nos pères
à leur place. Tu as affligé ces nations et Tu les as bannies.
(4)
Car, ce n’est pas par leur glaive qu’elles ont hérité de la terre
et leur main ne
les
a pas sauvés, mais bien Ta main droite, Ton bras et la lumière de Ta
face, car Tu les as favorisés.
(5)
Tu es mon Roi, D.ieu. Tu commandes les délivrances de Yaakov.
(6)
Par Toi, nous encornerons nos ennemis. Par Ton Nom, nous piétinerons nos
opposants.
(7)
Car, je ne m’en remets pas à mon arc et mon glaive ne me sauvera pas.
(8)
Car, Tu nous as sauvés de nos oppresseurs et Tu as humilié ceux qui nous
détestent.
(9)
C’est par D.ieu que nous nous glorifions tout au long du jour et nous
louerons
Ton
Nom pour l’éternité et à jamais.
(10)
Ainsi, Tu nous as abandonnés et disgraciés, Tu n’as pas accompagné
nos armées,
(11)
Tu nous as conduits à nous retirer de devant l’ennemi, ceux qui nous
détestent ont pillé pour eux-mêmes,
(12)
Tu nous as livrés comme des moutons destinés à être dévorés, Tu nous
as disséminés parmi les nations,
(13)
Tu as vendu notre peuple sans gain, Tu n’as pas fixé un prix élevé
pour eux,
(14)
Tu nous as placés en disgrâce parmi nos voisins, Tu as fait de nous un
objet de moquerie et de dédain pour ceux qui nous entourent,
(15)
Tu as fais que nous soyons un exemple auprès des peuples, qui hochent
la tête, à notre propos.
(16)
Tout au long du jour, mon humiliation est devant moi et la honte de mon
visage me recouvre.
(17)
Devant la voix du railleur et du blasphémateur, devant l’ennemi et le
vengeur,
(18)
tout ceci nous est arrivé, mais nous ne T’avons pas oublié, nous n’avons
pas contrevenu à Ton alliance.
(19)
Notre cœur n’a pas reculé et notre pas ne s’est pas écarté de Ton
chemin.
(20)
Même lorsque Tu nous a écrasés à l’endroit des serpents, ensevelis
dans l’opacité de l’ombre de la mort,
(21)
avons-nous oublié le Nom de notre D.ieu ou bien tendu les mains vers un
dieu étranger ?
(22)
De fait, D.ieu peut examiner cela, car Il connaît les secrets du cœur.
(23)
Car c’est à cause de Toi que nous sommes martyrisés tout au long
du
jour, que nous sommes considérés comme un troupeau conduit à l’abattoir.
(24)
Eveille-Toi, pourquoi sembles-Tu sommeiller, mon Maître ? Réveille-Toi
et ne nous abandonne pas, pour l’éternité.
(25)
Pourquoi Te voiles-Tu la face, oublies-Tu notre affliction et notre oppression
? (26) Car, notre âme a été inclinée jusqu’à la poussière, notre
estomac scellé à la terre. (27) Dresse-Toi, sois notre aide et libère-nous,
conformément à Ton bienfait.
*Source
: http://www.loubavitch.fr *
|
Ce
Psaume est une plainte, une lamentation douloureuse à propos de cet exil
amer. Chaque jour, nous-même et notre Torah sommes humiliés, car ceux
qui nous persécutent prétendent que D.ieu nous a remplacés par une autre
nation. Nous sommes considérés comme un troupeau conduit à
l’abattoir,
objets de sarcasmes et de raillerie. De ce fait, il convient de nous libérer,
pour Son grand Nom que nous portons pendant le temps de l’exil.
(1)
Le Maskil est un Psaume destiné à illuminer et à transmettre la connaissance
(Metsoudat David).
(2)
David rappelle que nos ancêtres nous ont relaté les miracles que D.ieu
a accompli pour les enfants d’Israël, quand ils prirent possession de
la Terre Sainte. Et, ce récit est transmis, d’une génération à l’autre
afin de commémorer les bienfaits de D.ieu pour Israël (Radak).
(5)
Les “ délivrances de Yaakov ” sont celles que Yaakov obtint dans le
monde, lorsqu’il rechercha, ici-bas, une révélation comparable à celle
qui existe là-haut, écartant ainsi la contraction inhérente à
la
création (Torah Or, pages 21c et 22a). En revanche, il est expliqué,
par ailleurs, que celui qui porte un vêtement Chaatnez, mélangeant la
laine et le lin, fait obstacle à une telle révélation (Dére’h Mitsvoté’ha,
page 198b).
(13)
Certains ont été dévorés comme des moutons, d’autres disséminés
parmi les nations, d’autres encore sont vendus comme des esclaves sans
valeur (Ibn Ezra).
(15)
Le peuple juif est l’exemple que l’on cite couramment, quand on fait
référence à une personne qui se trouve en grande douleur (Metsoudat
David).
(20)
“ L’endroit des serpents ” désigne ici les nations idolâtres (Metsoudat
David).
(22)
“ Les secrets du cœur ” sont sa dimension profonde qui n’est jamais
occultée, pas même pendant le temps de l’exil. Grâce à elle, un Juif
a toujours soif de D.ieu et il est prêt, à tout moment, à offrir sa
vie pour Lui (Séfer Ha Maamarim 5669, page 105).
(24)
Chaque événement vécu par le peuple juif est le reflet de ce qui advient
dans les sphères célestes. Lorsque les Juifs “ dorment ” ici-bas,
marquant leur indifférence pour la Torah et les Mitsvot, D.ieu entre Lui-même
dans une phase de “ sommeil ”, si l’on peut utiliser ce terme à
Son propos. Inversement, quand ils vivent un éveil spirituel, ils mettent
également D.ieu en éveil et ils obtiennent Sa bénédiction en tous leurs
besoins (Séfer Ha Maamarim Meloukat, tome 2, page 265). Lorsque D.ieu
se retire de la sorte, les mondes apparaissent dans toute leur insignifiance,
tout comme l’homme qui dort perd la capacité de réfléchir, n’en
conservant que la force de l’imagination (Torah Or, page 35a).
(26)
“ Notre âme ” désigne ici la Présence divine, ainsi appelée parce
qu’elle est, à proprement parler, notre vie et notre âme. Celle-ci
est “ inclinée jusqu’à la poussière ” et, pour la redresser, nos
Sages soulignent que “ grande est la Tsédaka, qui hâte la délivrance
” (Tanya, page 134a).
*Source
: http://www.loubavitch.fr *
|
Si vous avez aimé nos pages, participez à sa continuité pour mieux
vous servir et mettre un outil puissant à la portée de notre communauté
francophone.....
Merçi de votre générosité.....
|
Si vous avez une demande pour la Réfouah Shélémah d'un proche ou
de l'une de vos connaissances.
C'est un service Gratuit -
Présence minimum de 4 mois.
|
|
Toutes
copies sont interdites.
2001-2020 ©®
|