Les Psaumes de David en phonetique , les Tehilim en hebreu et en francais. Le Tikoun Haclali.
Cyber-Contact.com
-

 
TABLEAU de BORD
-Vous êtes sur le Téhilim :071
Aller au psaume suivant :072
-Liste des 150 Psaumes.
-Lire en 30 jours- En Hebreu
-Significations des Téhilim.
-Lire le Tikoun Haklali.
-Ecouter le Tikoun Haklali.
-Lecture  chaîne de Téhilim
-Tehilim Pour TSAHAL
-Inscrire le nom d'un proche
  pour sa Réfouah Shélémah
-Askarah - Yahrtzeit- Guides
-Calcul de la date de l'Askarah
-Contactez nous
-
Pour ne jamais oublier...

Merçi à nos fidèles lecteurs de lire ce Psaume pour l'élévation de l'âme de 
-

Pour accéder au tableau général, cliquez sur la plaque.
RESERVEZ une PLAQUE
COMMEMORATIVE.
Dédiez une plaque commemorative en souvenir d'un défunt et réservez dans les psaumes disponibles,celui que vous préferez. La PLAQUE sera placée sur
la page du Psaume exclusif choisi et sur leTableau Général.

Vous pouvez recevoir un email de rappel 15 jours avant la date hébraique, sous demande seulement.

Chaque Psaume est attribué 1 seul fois.

Pour découvrir le TABLEAU des PLAQUES COMMEMORATIVES :

Pour INFO et RESERVER une plaque:

Nos livres online. 
Editions Cyber-Contact


Actuellement en


  Vous presente l'un des livres les plus
   PERFORMANT  pour  la  lecture en
       PHONETIQUE SIMPLIFIE
Actuellement en

Pour acheter le livre des Psaumes,
deux possibilites : 

ou par telephone 

Téléphone en France  : 

Téléphone en Israël   : 
+ 972 (0) 58 334 1176

Phone USA : 
+1   (786)  233 71 73

******
Vos DONS.......
Une autre façon de donner..offrez !

Les PSAUMES de DAVID sont d'une grande puissance ! 
Participez à leurs diffusions auprès 
d'un public  en ISRAEL ne maitrisant pas l'hébreu !!! Donnez et nous livrons.


******
*
Téhilim 71-
פרק עא 

Second livre des Téhilim.                       Psaumes 042 à 072
ספר שני
. .
Lecture du mardi.                                     Psaumes 051 à 072
 יום שלישי
. .
Lecture du 13e jour du mois.                Psaumes 069 à 071
יג'  לחודש
   Signification Pour plaire.
Pour trouver grâce devant un oppresseur.
    Note : La lecture de ce Psaume en hebreu sur un telephone portable ne peut pas etre traduit
                  en francais avce un sens convenable. Pour la traduction de ce Psaume cliquez :   ici
 

א בְּךָ-יְהוָה חָסִיתִי; אַל-אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם. ב בְּצִדְקָתְךָ, תַּצִּילֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי;
הַטֵּה-אֵלַי, צִוִּיתָ אָזְנְךָ, וְהוֹשִׁיעֵנִי. ג הֱיֵה לִי, לְצוּר מָעוֹן לָבוֹא-- תָּמִיד
לְהוֹשִׁיעֵנִי:כִּי-סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה. ד אֱלֹהַי--פַּלְּטֵנִי, מִיַּד רָשָׁע; מִכַּף
מְעַוֵּל וְחוֹמֵץ. ה כִּי-אַתָּה תִקְוָתִי; אֲדֹנָי יְהוִה, מִבְטַחִי מִנְּעוּרָי. ו עָלֶיךָ,
נִסְמַכְתִּי מִבֶּטֶן--מִמְּעֵי אִמִּי, אַתָּה גוֹזִי; בְּךָ תְהִלָּתִי תָמִיד. ז כְּמוֹפֵת,
הָיִיתִי לְרַבִּים; וְאַתָּה, מַחֲסִי-עֹז. ח יִמָּלֵא פִי, תְּהִלָּתֶךָ; כָּל-הַיּוֹם,
תִּפְאַרְתֶּךָ. ט אַל-תַּשְׁלִיכֵנִי, לְעֵת זִקְנָה; כִּכְלוֹת כֹּחִי, אַל-תַּעַזְבֵנִי. י
כִּי-אָמְרוּ אוֹיְבַי לִי; וְשֹׁמְרֵי נַפְשִׁי, נוֹעֲצוּ יַחְדָּו. יא לֵאמֹר, אֱלֹהִים
עֲזָבוֹ; רִדְפוּ וְתִפְשׂוּהוּ, כִּי-אֵין מַצִּיל. יב אֱלֹהִים, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי;
אֱלֹהַי, לְעֶזְרָתִי חישה (חוּשָׁה). יג יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ, שֹׂטְנֵי נַפְשִׁי: יַעֲטוּ
חֶרְפָּה, וּכְלִמָּה--מְבַקְשֵׁי, רָעָתִי. יד וַאֲנִי, תָּמִיד אֲיַחֵל; וְהוֹסַפְתִּי,
עַל-כָּל-תְּהִלָּתֶךָ. טו פִּי, יְסַפֵּר צִדְקָתֶךָ--כָּל-הַיּוֹם תְּשׁוּעָתֶךָ: כִּי לֹא
יָדַעְתִּי סְפֹרוֹת. טז אָבוֹא--בִּגְבֻרוֹת, אֲדֹנָי יְהוִה; אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּךָ.
יז אֱלֹהִים, לִמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרָי; וְעַד-הֵנָּה, אַגִּיד נִפְלְאוֹתֶיךָ. יח וְגַם
עַד-זִקְנָה, וְשֵׂיבָה-- אֱלֹהִים אַל-תַּעַזְבֵנִי:עַד-אַגִּיד זְרוֹעֲךָ לְדוֹר;
לְכָל-יָבוֹא, גְּבוּרָתֶךָ. יט וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים, עַד-מָרוֹם:אֲשֶׁר-עָשִׂיתָ
גְדֹלוֹת; אֱלֹהִים, מִי כָמוֹךָ. כ אֲשֶׁר הראיתנו (הִרְאִיתַנִי), צָרוֹת רַבּוֹת--
וְרָעוֹת:תָּשׁוּב תחינו (תְּחַיֵּנִי); וּמִתְּהֹמוֹת הָאָרֶץ, תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי. כא
תֶּרֶב גְּדֻלָּתִי; וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי. כב גַּם-אֲנִי, אוֹדְךָ בִכְלִי-נֶבֶל-- אֲמִתְּךָ
אֱלֹהָי:אֲזַמְּרָה לְךָ בְכִנּוֹר-- קְדוֹשׁ, יִשְׂרָאֵל. כג תְּרַנֵּנָּה שְׂפָתַי, כִּי
אֲזַמְּרָה-לָּךְ; וְנַפְשִׁי, אֲשֶׁר פָּדִיתָ. כד גַּם-לְשׁוֹנִי-- כָּל-הַיּוֹם, תֶּהְגֶּה
צִדְקָתֶךָ:כִּי-בֹשׁוּ כִי-חָפְרוּ, מְבַקְשֵׁי רָעָתִי.

  

*cyber-contact.com*
  Translittération  
Pérék 71-  Téhilim 71

071:01:Békha-’Ado-Naï ‘Hassyty  ‘Al-’Évochah Léôlam: 
071:02:Bétsidkatékha Tatsylény Outfalthény Hatéh-’Élaï ‘Aznékha Véhochyêny: 
071:03:Heyéh Ly | Létsour Maône  Lavo’ Tamyd  Tsivyta, Léhochyêny   
            Quy-Sal_îi   Oumtsoudaty  ‘Atah: 
071:04:‘Élo-haï Palthény Miyad Rashâ Miqaf Méâvél Vé’hométs : 
071:05:Quy-‘Atah Tikvaty ‘Ado-Naï, ‘Élo-hym Mivtha’hy Minôuraï: 
071:06:‘Aléikha | Nismakhty Mibéthèn Mimêi ‘Imy ‘Atah Gozy Békha Téhilaty  
             Tamyd : 
071:07:Qémofét Hayiity  Lérabym  Vé’atah Ma’hassy-Ôz-: 
071:08:Yimalé’ Fy Téhilatékha Qol-Hayom Tif’artékha: 
071:09:‘Al-Tachlykhény Léêt Ziknah Quikhlot Qo’hy ‘Al-Taâzvény:  
071:10:Quy-‘Amrou ‘Oyevaï Ly Véchomréi Nafchy  Noâtsou Ya’hdav: 
071:11: Lé’mor ‘Élo-hym ‘Azavo Ridfou Vétifchouhou Quy-’Éin Matsyl: 
071:12:‘Élo-hym ‘Al-Tir’hak Mimény  ‘Élo-haï Léêzraty ‘Houchah: 
071:13:Yévochou Yikhlou Sothnéi Nafchy Yaâthou ‘Herpah Oukhlimah 
           Mévakchéi    Raâty: 
071:14:Va’any Tamyd  ‘Aya’hél Véhossafty Âl-Qol-Tehilatékha:  
071:15:Pi  | Yéssapér Tsidkatékha Qol----Hayom Téchouâtékha Quy Lo’     
            Yadaêty    Sforot:  
071:16:‘Avo’ Bigvourot ‘Ado-Naï, ‘Élo-hym, ‘Azqyr Tsidkatekha Lévadékha:  
071:17:‘Élo-hym Limadtany Minôuraï Véâd-Hénah ‘Aguyd Niflé’otéykha:  
071:18:Végam Âd-Ziknah | Vésséivah ‘Élo-hym ‘Al-Taâzvény Âd-‘Aguyd 
            Zéroâkha    Lédor    Lékhol-Yavo’   Gvouratékha: 
071:19:Vétsidkatkha ‘Élo-hym Âd-Marom ‘Ashèr-Âssyta Gdolot ‘Élo-hym  
            My  Khamokha: 
071:20:‘Ashèr Hir’ytany | Tsarote Rabote Véraôte Tachouv Té’hayény 
            Oumit_homote Ha’arèts Tashouv  Taâlény: 
071:21: Térèv  | Gdoulaty   Vétissov   Téna’hamény: 
071:22:Gam-  ‘Any---‘Odékha      Vikhely-Névèl      ‘Amitékha ‘Élo-haï ‘Azamrah 
            Lékha Vékhinor  Kédosh  Yisraël:  
071:23:Téranénah Séfataï Quy ‘Azamrah-Lakh Vénafchy   ‘Ashèr Padyta: 
071:24:Gam-Lechony  Qol-Hayom  Téhéguéh Tsidkatékha Quy-Vochou            
             Khy-’Hafrou    Mévakchéi     Raâty:
 

**Note de lecture :
 (i)= ne se prononce pas- juste indique la presence du Youd.
  ח  = Se prononce : R gutural aspiré             Nous l'écrivons :... ....'H - Ex :   Ziv’héi = (ziv-rré)
  ה =Ne se prononce pas . C'est un " h "    Nous l'écrivons :     ..    H    Ex :   Néssah = (néssa)
  כ=(Sans point). Se prononce R Gutural .     Nous l'écrivons :  ...     KH Ex :   Vakh = (varr)
  ר = Se prononce : R , comme ROSE           Nous l'écrivons : .........R

 *cyber-contact.com*

Traduction française  
Téhilim 71

-Psaume 71 (Be’ha) 

(1) En Toi, Eternel, j’ai trouvé refuge. Que je ne sois jamais humilié. 
(2) Par Ta droiture, Tu me sauveras et Tu me secourras. Tends Ton oreille vers moi et délivre-moi. 
(3) Sois pour moi un roc qui m’abrite, dans lequel je pourrai toujours entrer en sûreté, puisque Tu as sans cesse ordonné que je sois délivré, car Tu es mon Rocher et ma Forteresse. 
(4) Mon D.ieu, secours-moi de la main de l’impie, de la paume de l’intrigant et du violent. 
(5) Car, Tu es mon espoir, mon Maître, D.ieu. C’est en Toi que je place ma confiance depuis ma jeunesse. 
(6) C’est sur Toi que je m’appuie depuis ma naissance. Tu m’a tiré de la matrice de ma mère et c’est donc à Toi qu’est toujours adressée ma louange. 
(7) Bien que je sois devenu un exemple pour la multitude, Tu es resté mon puissant 
Refuge. 
(8) Que ma bouche soit emplie de Ton éloge, tout au long du jour de Ta gloire. 
(9) Ne me rejette pas, à l’âge de la vieillesse. Ne m’abandonne pas, alors que ma force défaille. 
(10) Car, mes ennemis parlent de moi et ceux qui observent mon âme se concertent ensemble. 
(11) Ils disent : “ D.ieu l’a abandonné. Poursuivez-le et saisissez-le, car nul ne le sauvera ”. 
(12) D.ieu, ne T’éloigne pas de moi. Mon D.ieu, hâte-Toi de me porter secours. 
(13) Que les adversaires de mon âme soient humiliés et consumés. Que ceux qui recherchent mon mal soient couverts d’opprobre et de disgrâce. 
(14) Quant à moi, je conserverai l’espoir et j’ajouterai un éloge à tous Tes précédents éloges. 
(15) Ma bouche dira Ta droiture, tout au long du jour Ta délivrance, car je n’en connais pas le nombre. 
(16) Je viens avec la puissance de mon Maître, D.ieu. Je mentionnerai donc Ta justice, uniquement la Tienne. 
(17) D.ieu, Tu m’as enseigné depuis ma jeunesse et, jusqu’à ce jour de ma vieillesse, 
je relaterai Tes merveilles. 
(18) Jusqu’à l’âge avancé, celui des cheveux blancs, D.ieu, ne m’abandonne pas, jusqu’à ce que j’ai décrit Ta force à la génération, Ta vigueur à tous ceux qui 
viendront 
(19) et Ta justice, D.ieu, qui atteint les cieux les plus élevés. Toi, Qui as accompli 
des actes grandioses, D.ieu, qui est comme Toi ? 
(20) Toi, Qui m’as montré des malheurs nombreux et 
cruels, Tu me feras encore revivre et des abîmes de la terre, Tu me permettras de remonter à nouveau. 
(21) Tu renforceras ma grandeur. Ainsi, Tu tourneras et Tu me consoleras. 
(22) Et, moi aussi, je Te rendrai grâce avec ma lyre, pour Ta confiance, mon D.ieu. 
Je Te chanterai avec la harpe, Toi Qui es saint en Israël. 
(23) Mes lèvres se réjouiront, quand je Te chanterai et aussi mon âme que 
Tu as libérée. 
(24) Et, ma langue également, pendant tout le jour, dira Ta droiture, car ils sont 
déshonorés, ils sont humiliés ceux qui recherchent le mal pour moi. 

*Source : http://www.loubavitch.fr *

Commentaires  
Téhilim 71

-Ce Psaume est une prière inspirant la crainte, dans laquelle David fait référence à ses ennemis, qui désiraient l’assassiner et prétendaient qu’il était passible de la peine de la mort. 

(1) Ce Psaume ne commence pas par “ au chef des chantres ” ou bien par “ Psaume ”, selon la formulation courante, car il est la continuation du précédent (Meïri). Seul celui qui trouve refuge en D.ieu n’est jamais humilié et, s’il semble que ce ne soit pas le cas, c’est uniquement pour accorder à l’homme une récompense accrue dans le monde futur (Yaabets). 

(2) Le début du verset, “ Tu me sauveras et Tu me secourras ”, fait allusion aux situations les plus graves et aux dangers effectifs. En la matière, la seule prière de l’homme ne suffit pas et le salut de D.ieu est, en outre, nécessaire. En revanche, la fin du verset, “ Tends Ton oreille vers moi et délivre-moi ”, se réfère à des cas moins graves, pour lesquels la prière est suffisante, sans qu’une intervention spécifique de D.ieu soit nécessaire (Likouteï Si’hot, tome 7, page 215). 

(3) Parvenu à un âge avancé, David ne pouvait plus fuir devant ses ennemis. Aussi demandait-il à D.ieu qu’Il soit “ un roc qui m’abrite ”, dans un endroit qui sera toujours le même, au même titre qu’un roc ne peut se déplacer (Yaabets). 

(4) “ L’intrigant et le violent ” font allusion aux descendants d’Ichmaël et d’Essav, alors que “ l’impie ” se rapporte à toutes les autres nations qui ont persécuté Israël. En effet, la paume, qui est spécifique, désigne des peuples bien précis, alors que la main, terme plus général, désigne l’ensemble des peuples (Likouteï Si’hot, tome 7, page 219).

(6) L’expression “ depuis ma naissance ” se rapporte à la période de l’exil et “ la matrice de ma mère ”, à la délivrance. En effet, le fœtus est seul et il ne peut s’en remettre qu’à sa mère, tout comme les Juifs, isolés en exil, ne peuvent compter que sur D.ieu (Likouteï Si’hot, tome 7, page 223). 

(7) David “ devint un exemple ” car il fut un dirigeant et un roi, malgré les nombreux ennemis qui le poursuivirent (Yaabets). Et, “ la multitude ” désigne ici les nombreux miracles qui sont accomplis pour le peuple d’Israël. En effet, la nature englobe le comportement courant de l’homme, alors que le miracle dépasse ses capacités ordinaires. Il en résulte que ce qui est miraculeux pour l’un peut n’être que naturel 
pour l’autre. Bien plus, ce qui était miraculeux hier peut devenir naturel aujourd’hui. En ce sens, il y a bien une “ multitude ” de miracles (Likouteï Si’hot, tome 7, page 225). Mais, selon son sens premier, ce verset souligne avant tout qu’un homme doit être “ un exemple pour la multitude ”, pour le plus grand nombre. Et, à celui qui se demande où trouver la force d’y parvenir, le verset précise : “ Tu es resté mon 
puissant refuge ”, lui montrant ainsi qu’il en trouvera la force dans la puissance de la Torah (Likouteï Si’hot, tome 8, page 274). 

(9) Les mots de la Torah ne doivent pas être considérés comme s’ils étaient anciens, parvenus “ à l’âge de la vieillesse ”. Bien au contraire, ils seront perçus comme nouveaux et vivifiants. En outre, celui qui perd la motivation au service de D.ieu, lorsque “ ma force défaille ”, Lui demandera qu’Il ne “ l’abandonne pas ”, qu’Il lui révèle la source divine de son âme, afin qu’il retrouve l’inspiration 
(Likouteï Si’hot, tome 7, page 230). 

(16) La “ puissance de mon Maître ” se révélera quand le Machia’h viendra et, dès lors, elle permettra d’obtenir la victoire dans la guerre de Gog et Magog, qui émanera de “ Ta justice, uniquement la tienne ” et non de celle des hommes (Meïri). 

(22) Si Tu renforces ma grandeur, je multiplierai mes actions de grâce (Metsoudat David). En effet, le plaisir éprouvé par l’homme peut se rattacher à ce qui est uniquement superficiel, alors que sa volonté s’attache nécessairement à la quintessence (Séfer Ha Maamarim 5666, page 74). 

 *Source : http://www.loubavitch.fr *

Si vous avez aimé nos pages, participez à sa continuité pour mieux vous servir et mettre un outil puissant à la portée de notre communauté francophone.....
Merçi de votre générosité.....
Si vous avez une demande pour la Réfouah Shélémah d'un proche ou de l'une de vos connaissances.
C'est un service Gratuit - 
Présence minimum de 4 mois. 
Toutes copies sont interdites.


2001-2020 ©®